The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. |
Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
It is further concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention, its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the Government and the judiciary, at both the national and regional levels. |
Он также обеспокоен тем, что отсутствуют достаточные знания о правах женщин, закрепленных в Конвенции, о концепции достижения реального гендерного равенства, а также тем, что общие рекомендации Комитета недостаточно широко известны среди всех государственных ведомств и судебных органов на национальном и региональном уровнях. |
Furthermore, many civil organizations in the Kingdom of Bahrain have organized workshops and seminars on the Convention, providing information on the rights of women contained therein and how to foster these. |
Кроме того, многие гражданские организации в Королевстве Бахрейн проводили практикумы и семинары по Конвенции, предоставляя информацию о правах женщин, закрепленных в этой Конвенции, а также о том, как следует содействовать их осуществлению. |
The other sections of the Act provide that the Paraguayan State guarantees all persons with HIV and AIDS the full exercise of all rights and guarantees enshrined in the Constitution for all inhabitants in the Republic. |
В других статьях закона предусмотрено, что парагвайское государство гарантирует всем ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом лицам осуществление их прав в полной мере и обеспечивает соблюдение гарантий, закрепленных в Национальной конституции в отношении всех жителей Республики. |
The organization further encourages the Council to remain true to the following enshrined human rights instruments while working towards achieving the education-related Goals. |
Кроме того, при реализации задач в сфере образования Совет должен оставаться приверженным делу обеспечения прав человека, закрепленных в указанных ниже договорных документах: |
The Committee invites the State party to include in its next periodic report statistics on violations of rights in articles 7 and 8, as collected through labour inspections, as well as statistical data on registered complaints, related investigations, findings and sanctions imposed. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий периодический доклад собираемые через инспекции труда статистические данные о нарушениях прав, закрепленных в статьях 7 и 8, а также статистические данные о зарегистрированных жалобах, соответствующих расследованиях, итогах и назначенных наказаниях. |
The Committee strongly believed that efforts to strengthen the treaty body system, including through adequate resourcing, were necessary to ensure that the rights enshrined in the treaties were enjoyed globally. |
Комитет твердо уверен в том, что для обеспечения осуществления закрепленных в договорах прав во всем мире необходимы усилия по укреплению системы договорных органов, в том числе путем выделения достаточных ресурсов. |
The Federation aims to protect the environmental rights enshrined in the constitution; publicize information on environmental issues; contribute to the development of regional autonomy to ensure that government policies reflect the concerns of local citizens; and ensure widespread participation of citizens in the environmental movement. |
Целями Федерация являются: защита экологических прав, закрепленных в Конституции; обнародование информации по экологическим вопросам; содействие развитию автономии регионов в целях обеспечения того, чтобы в политике правительства нашли отражение проблемы, волнующие местных граждан; а также обеспечение широкого участия граждан в экологическом движении. |
The Committee welcomes the measures adopted by the State party which contribute to the implementation of the Covenant rights, which inter alia have led to a decreased number of children living in poverty, improved conditions of work, and enhanced overall levels of health. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры, которые способствуют осуществлению закрепленных в Пакте прав и которые, в частности, привели к уменьшению числа детей, живущих в условиях нищеты, улучшению условий труда и повышению общего уровня здоровья. |
The Supreme Court has, however, found that if someone's rights according to the Convention have been violated by, e.g., the State, the State might have an obligation to pay compensation even where this is not regulated in Swedish compensation law. |
Вместе с тем Верховный суд пришел к выводу, что в случае нарушения чьих-либо прав, закрепленных в Конвенции, например со стороны государства, государство может нести обязательство по выплате компенсации даже в случае, когда оно не установлено законодательством Швеции, регулирующим выплату компенсаций. |
An important part of the reform is a new Act on National Minorities and Minority Languages, which states that the authorities are obligated to inform national minorities of their rights in the Act in an appropriate manner. |
Важной частью реформ является принятие нового Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств, в котором указано, что органы власти обязаны надлежащим образом информировать национальные меньшинства об их правах, закрепленных в этом Законе. |
This applies both to the human rights recognized in domestic laws and those enshrined in international instruments that acquire the force of law because the State has become a party to them. |
Это касается как прав человека, признаваемых внутренним законодательством, так и прав человека, закрепленных в международных договорах, которые приобрели силу закона после того, как государство стало их участником. |
The Committee welcomes the State party's accession, during the period under consideration, to international instruments relating to human rights guaranteed by the Covenant, in particular: |
Комитет приветствует присоединение государства-участника в течение рассматриваемого периода к международным договорам о правах человеках, закрепленных в Пакте, и в частности к: |
3.1 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as, according to him, his trial did not meet the basic requirements for a fair trial. |
3.1 Автор заявляет о нарушении его прав, закрепленных пунктом 1 статьи 14, поскольку, по его мнению, судебный процесс по его делу не отвечал основополагающим требованиям справедливого судебного разбирательства. |
States parties should ensure that strategies, policies, and plans of action are in place and implemented in order to address both formal and substantive discrimination by public and private actors in the area of Covenant rights. |
Государствам-участникам следует обеспечить наличие стратегий, политики и планов действий, которые осуществлялись бы с целью борьбы с формальной дискриминацией и дискриминацией по существу со стороны государственных и частных субъектов в области прав, закрепленных в Пакте. |
The State party should, in accordance with article 50 of the Covenant, ensure that decisions taken by the community authorities concerning linguistic requirements do not lead to discrimination against certain groups within the population in the exercise of certain rights set forth in the Covenant. |
Государство-участник должно в соответствии со статьей 50 Пакта принять меры для того, чтобы решения, принимаемые коммунальными органами и касающиеся языковых требований, не приводили к какой-либо дискриминации в осуществлении прав, закрепленных в Пакте, некоторыми категориями населения. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |
Recognizing that the rule of law is the cornerstone for the protection of the rights set forth in the Convention, the Committee is concerned with reports of political interference and corruption affecting the judicial bodies and the functioning of some public services. |
Признавая, что во главе угла защиты прав, закрепленных в Конвенции, стоит принцип верховенства закона, Комитет высказывает озабоченность в связи с сообщениями о случаях политического вмешательства и коррупции, затрагивающих деятельность судебных органов и работу органов, оказывающих определенные услуги населению. |
In the document, the independent expert discussed the right to effective participation as a fundamental human right affirmed in several key international legal instruments, and which underpins the realization of all human rights of women and men belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities. |
В этом документе независимый эксперт рассматривает право на эффективное участие как одно из основных прав человека, закрепленных в ряде ключевых международно-правовых документов, которое лежит в основе осуществления всех прав человека женщин и мужчин, принадлежащих к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
The Ombudsman is independent of other state authorities and is tasked with safeguarding the freedoms and rights of persons and citizens, as specified in the Constitution and other laws. |
Уполномоченный по гражданским правам не зависит от других органов государственной власти, и ему поручено обеспечивать соблюдение прав и свобод человека и гражданина, закрепленных в Конституции и других законах. |
Despite the shortcomings in the full realization of the indigenous rights enshrined in the Constitution and the law, much had been done in the last decades in education and health. |
Несмотря на то, что в деле осуществления в полном объеме закрепленных в Конституции и законодательстве прав коренных народов имеются недостатки, в последние десятилетия многое было сделано в области образования и здравоохранения. |
No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. |
Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
In addition, codification of the articles would induce States to seek much greater unity in their pursuit of the fundamental values embodied in the Charter of the United Nations, such as democracy, multilateralism, human rights and the rule of law. |
Кроме того, кодификация данных статей может стимулировать государства к тому, чтобы они стремились к значительно большей степени единения в реализации таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основополагающих ценностей, как демократия, многосторонний подход, права человека и верховенство права. |
On the United Nations reforms, we acknowledge with sincerity the tremendous efforts that the Organization has made in fulfilling its purpose, based on its noble pillars of development: peace and security and human rights, as enshrined under its Charter. |
Что касается реформ Организации Объединенных Наций, то мы с искренней признательностью отмечаем огромные усилия Организации по достижению своей цели на основе благородных устоев развития, закрепленных в ее Уставе: мире и безопасности и правах человека. |
The Committee encourages the State party to create a federal database to facilitate the collection of such statistics and information which assist in the assessment of the implementation of the provisions of the Convention and the practical enjoyment of the rights it provides. |
Комитет призывает государство-участник создать федеральную базу данных для сбора таких статистических сведений и информации, которые могли бы использоваться для оценки степени осуществления положений Конвенций и состояния дел в сфере практического осуществления закрепленных в Конвенции прав. |