The Committee intends its consideration of a report to take the form of a constructive discussion with the delegation, the aim of which is to improve the situation pertaining to Covenant rights in the State. |
Комитет исходит из того, что рассмотрение им соответствующего доклада будет протекать в форме проведения с делегацией конструктивного обсуждения, цель которого заключается в улучшении в соответствующем государстве положения в области соблюдения закрепленных в Пакте прав. |
A key component of our efforts is our commitment to the implementation of the principles and goals enshrined in the international conventions and treaties covering human development and human rights, and to employ them at the national level with a view to improving our economic and social conditions. |
Ключевым компонентом наших усилий является наша приверженность осуществлению принципов и целей, закрепленных в международных конвенциях и договорах, касающихся развития и прав человека, и использованию их на национальном уровне в целях улучшения наших экономических и социальных условий. |
The Committee urges the State party to ensure the justiciability of the Covenant rights in domestic courts and draws its attention to general comment No. 9 on the domestic application of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить возможность судебного разбирательства во внутренних судах в отношении прав, закрепленных в Пакте, и обращает внимание государства-участника на свое Замечание общего порядка Nº 9 о применении Пакта во внутреннем праве. |
Again, we are in presence of a hierarchy that seems best dealt with by the notion of special "integral" obligations - such as obligations in human rights treaties - that enjoy some kind of a precedence to merely transactional bilateral instruments. |
И здесь мы имеем дело с иерархией, которую лучше всего, как представляется, определять с помощью понятия специальных "неотъемлемых" обязательств, например обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, которые обладают определенным приоритетом над просто коммерческими двусторонними договорами. |
The Committee urges the State party to place high priority on comprehensive measures to address violence against women in the family and in society, and to recognize that such violence, including domestic violence, constitutes a violation of the human rights of women under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять приоритетное внимание всеобъемлющим мерам по искоренению насилия в отношении женщин в семье и обществе и признать, что такое насилие, в том числе семейно-бытовое, является нарушением прав человека женщин, закрепленных в Конвенции. |
The High Commissioner delivered a speech to the National Parliament on the importance of prompt ratification of the principal international human rights instruments, and emphasized the role of the National Parliament to assist in implementation of the obligations contained therein. |
Верховный комиссар обратилась к членам национального парламента с речью, в которой она отметила необходимость безотлагательной ратификации основных международно-правовых документов по правам человека и подчеркнула, что национальный парламент призван играть в этой связи важную роль, содействуя осуществлению закрепленных в них обязательств. |
Expressing concern regarding the unsustainable agendas of the World Bank, IMF and WTO, they urged the United Nations to uphold the principles of the Charter of the United Nations and protect the rights of the poor and oppressed. |
С обеспокоенностью отметив, что в программах работы Всемирного банка, МВФ и ВТО не учитываются вопросы устойчивого развития, он от имени коренных народов призвал Организацию Объединенных Наций способствовать воплощению в жизнь закрепленных в ее Уставе принципов и защищать права бедных и угнетенных. |
When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. |
Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества. |
Voluntary activities have already made substantial contributions in the fields of promoting human rights and international solidarity, the combat against racism, environmental protection and sustainable development, and have thus helped in the implementation of the goals and commitments of the Millennium Declaration. |
Добровольческая деятельность уже внесла и продолжает вносить существенный вклад в дело поощрения прав человека и укрепления международной солидарности, борьбы с расизмом, охраны окружающей среды и устойчивого развития и тем самым способствует выполнению задач и обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
(a) That the exercise of the rights in articles 7 and 17 are subject to their compatibility with domestic law; and |
а) осуществление прав, закрепленных в статьях 7 и 17, зависит от их совместимости с национальным законодательством; и |
Turning to the nature of the draft norms, Mr. Wessbrodt emphasized that the document was binding in the sense that it applied human rights law under ratified conventions to the activities of transnational corporations and other business enterprises. |
Коснувшись вопроса о характере проекта норм, г-н Вайсбродт подчеркнул, что этот документ носит обязательный характер в том смысле, что он обеспечивает применение норм права в области прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях, в контексте деятельности транснациональных корпораций и других предприятий. |
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . |
Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21. |
In the case of CESCR, a full discussion was held on further follow-up needed, with all treaty bodies intending to examine the recommendations of the meeting to seek further improvements in the consideration of the relevant rights of women and girls as enshrined in each treaty. |
Что касается КЭСКП, то он обсудил вопрос о необходимых дополнительных последующих мероприятиях, при этом все договорные органы намереваются изучить рекомендации совещания с целью обеспечения более эффективного рассмотрения соответствующих прав женщин и девочек, закрепленных в каждом договоре. |
The Committee recommends that, in its efforts to implement the rights contained in the Covenant, the State party continue to seek international assistance and engage in international cooperation with donors and relevant international organizations, including OHCHR. |
Комитет рекомендует, чтобы, направляя свои усилия на осуществление прав, закрепленных в Пакте, государство-участник продолжало испрашивать международную помощь и развивать международное сотрудничество с донорами и соответствующими международными организациями, включая УВКПЧ ООН. |
The Committee considers that the recent economic recession, worsened by a high rate of generalized poverty and an economy of subsistence, as well as social tension and political instability, have impeded the implementation of economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что недавний экономический спад, усугубляемый высоким уровнем повсеместной бедности и преобладанием натурального хозяйства, а также социальной напряженностью и политической нестабильностью, препятствовала осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee also notes that the State party is the world's largest donor in absolute figures, allocating 0.27 per cent of its GNP to official development assistance, of which 40 per cent is devoted to areas related to the rights contained in the Covenant. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник является крупнейшим в мире донором в абсолютном выражении, выделяя 0,27% своего ВНП на официальную помощь в целях развития, 40% которой идет на деятельность, касающуюся закрепленных в Пакте прав. |
A General Comment might include, with respect to these rights articulated in articles 6, 7, and 8, statements concerning: |
В отношении этих прав, закрепленных в статьях 6, 7 и 8, замечание общего порядка может включать в себя положения, касающиеся: |
This will allow us to progressively advance in the implementation of the objectives of the Charter, and thus to the realization of the aspiration of all people to live in dignity in a world that to this day has denied these rights to the great majority. |
Это позволит нам постепенно продвигаться вперед в осуществлении целей, закрепленных в Уставе, и таким образом, в реализации чаяний всех людей жить в достоинстве в мире, в котором пока подавляющее большинство не имеет этих прав. |
She hoped that the resolutions to be adopted by the Committee would spur the entire international community, and the United Nations in particular, to greater efforts in behalf of children and to ensure full respect for the rights enshrined in the Convention and its two optional protocols. |
Она надеется, что резолюции, которые будут приняты Комитетом, побудят все международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, к активизации усилий по защите интересов детей и обеспечению всестороннего уважения прав, закрепленных в Конвенции и двух факультативных протоколах к ней. |
According to the Committee, another category of unacceptable reservations would be reservations designed to remove the supportive guarantees contained in the Covenant which provide the necessary framework for securing the rights therein (para. 11). |
Комитет считает, что к другой категории неприемлемых оговорок будут относиться оговорки, направленные на ликвидацию содержащихся в Пакте подкрепляющих гарантий, образующих необходимые рамки для обеспечения прав, закрепленных в Пакте (пункт 11). |
As with article 9, the Isle of Man does not receive international assistance in the full realization of the rights enshrined in article 10, but the United Kingdom Government provides assistance and advice. |
Что касается статьи 9, то остров Мэн не получает международной помощи в своих усилиях по всестороннему осуществлению прав, закрепленных в статье 9, однако здесь такую помощь и консультативные услуги оказывает правительство Соединенного Королевства. |
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24. |
With regard to the situation of children belonging to indigenous groups living in the Atlantic region, the Committee remains concerned about their limited enjoyment of all the rights enshrined in the Convention, in particular their access to health and education. |
В связи с положением детей из числа представителей групп коренных народов, проживающих на атлантическом побережье страны, Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает их ограниченные возможности для осуществления всех закрепленных в Конвенции прав, включая, в частности, их ограниченный доступ к системе здравоохранения и образования. |
This commitment should be viewed within the wider context of the commitment of all States "to promote respect for rights and freedoms and by measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance". |
Эту приверженность следует рассматривать в более широком контексте приверженности всех государств "поощрять уважение прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, а также принимать меры на национальном и международном уровнях в обеспечение их всеобщего и действенного признания и соблюдения". |
It appreciates the frankness with which the report and the delegation acknowledged the problems and shortcomings still encountered in the implementation of the human rights contained in the Covenant and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing. |
Он выражает удовлетворение по поводу откровенности, с которой составители доклада и члены делегаций признали проблемы и недостатки, по-прежнему существующие в процессе осуществления закрепленных в Пакте прав человека, и по поводу готовности государства-участника представить дополнительную информацию и статистические данные в письменном виде. |