Any direct or indirect discrimination is prohibited, and the prohibition is effective against anyone upon the exercising and protection of the rights and freedoms the Constitution and the legislation of the Republic of Bulgaria provide for. |
Запрещается любая прямая или косвенная дискриминация, и этот запрет действует в отношении кого бы то ни было, исходя из принципов осуществления и защиты прав и свобод, закрепленных в Конституции и законодательстве Республики Болгарии. |
This will include an assessment as to whether the aim and effects of the measures or omissions are legitimate, compatible with the nature of the Covenant rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. |
Это будет предполагать оценку того, являются ли цель и результаты мер или бездействия законными, совместимыми с характером закрепленных в Пакте прав и осуществляются ли они исключительно с целью поощрения общего благосостояния в демократическом обществе. |
It arises more and more frequently that in connection with the exercise of the rights laid down in the Convention or Hungarian law, a developer considers him or herself to have been subject to libel or to have suffered pecuniary or moral damage. |
ЗЗ. Все чаще и чаще встречаются такие ситуации, когда тот или иной предприниматель в ходе осуществления прав, закрепленных в Конвенции или венгерском законодательстве, считает, что он подвергался диффамация или понес материальный или моральный ущерб. |
While most Aarhus-related rights apply to any member of the public, some of them are applicable only to the "public concerned". |
Хотя большинством прав, закрепленных в Орхусской конвенции, может пользоваться любой представитель общественности, некоторые из них предоставлены только "заинтересованной общественности". |
It recommended that Norway strengthen national legislation to ensure the justiciability of the CRC, e.g. by ensuring the provisions in the Child Welfare Act are rights for the child, and not only obligations on the State. |
Он рекомендовал Норвегии укрепить национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить возможность защиты в судебном порядке прав, закрепленных в КПР, в том числе приняв меры для того, чтобы положения Закона о благосостоянии детей рассматривались как права ребенка, а не только как возлагаемые на государство обязательства. |
The main jurisdictional guarantees include habeas corpus, action for access to public information, the writ of habeas data (access to personal data), action for the application of legal rules and action for protection in the event of the violation of rights under the Constitution. |
Среди основных судебных гарантий следует назвать право неприкосновенности личности, меры по применению правовых норм и меры по защите в случае нарушений закрепленных в Конституции прав. |
South Africa has made improvements with regard to social security by increasing the eligibility age of the child support grant to 14 years over the next three years, as a way of progressively realizing and prioritizing children's socio-economic rights as enshrined in our constitution. |
Южная Африка добилась улучшений в системе социального страхования, запланировав в течение трех следующих лет увеличить до 14 лет возраст детей, подпадающих под получение пособия на ребенка, что станет одним из шагов на пути постепенной реализации и установления приоритетов социально-экономических прав ребенка, закрепленных в нашей конституции. |
The Committee notes that the status of the Covenant within the legal system is unclear and that the necessary steps to adopt legislative and other measures necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant have not yet been taken. |
Комитет отмечает, что статус Пакта в правовой системе страны остается неясным и что до сих пор еще не приняты меры, необходимые для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
It requests that information be provided on the next report on the law's adoption and implementation and that additional information be provided in the next report on remedies available to women for violation of their rights protected by the Convention. |
Он просит представить в следующем докладе информацию о принятии и применении этого закона и дополнительную информацию об имеющихся у женщин средствах правовой защиты в случаях нарушения их прав, закрепленных в Конвенции. |
The domestic legal order in HKSAR for protection of the rights put forward in this Convention is described in detail in paragraphs 27 to 48 of Part A and is further discussed in the context of implementation of Article 2, in paragraphs 60 to 74 below. |
Внутренний правовой режим защиты закрепленных в Конвенции прав в САРГ подробно описывается в пунктах 27-48 части А, а также в пунктах 60-74 в контексте осуществления статьи 2. |
Uganda noted Burkina Faso's achievements in establishing its National Health Development Plan 2011 - 2020, adopting a National Gender Policy, based on fundamental human rights and enshrined in its Constitution, and drafting a National Justice Policy 2010 - 2019. |
Уганда отметила достижения Буркина-Фасо: подготовку Национального плана развития здравоохранения на 2011-2010 годы, принятие Национальной политики поощрения гендерного равенства с учетом основополагающих прав человека, закрепленных в национальной Конституции, и разработку Национальной политики в области правосудия на 2010-2019 годы. |
All correctional staff in the CSD have been made aware of the human rights related legislation/conventions, including the HKBORO (Cap. 383) and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which are covered by their induction and in-service training. |
Весь надзирающий персонал ДИУ информируется о правах человека, закрепленных в законодательстве/конвенциях, включая УБПГ (глава 383) и Стандартные минимальные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, с которыми персонал знакомится во время введения в должность и профессиональной подготовки без отрыва от службы. |
122.35. Expeditiously and fully implement the 1997 Constitution and the rights that it enshrines in order to end the 23 years of the one-party-State-led transitional period and seek technical assistance from regional bodies and the international community (Somalia); |
122.35 обеспечить осуществление в полном объеме Конституции 1997 года и закрепленных в ней прав, с тем чтобы положить конец 23-летнему однопартийному переходному периоду, и стремиться к получению технической помощи у региональных органов и международного сообщества (Сомали); |
Article 2 of the Persons with Disabilities Act of 18 November 1991 states that persons with disabilities shall enjoy all the social, economic and individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and other legislative acts and that discrimination against them is prohibited and subject to prosecution. |
Согласно статье 2 закона О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан от 18 ноября 1991 года, инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан. |
Was it true, as a number of sources had reported, that the emergency regulations and the Anti-Terrorism Law were often invoked to depart from the rights guaranteed under both the Convention against Torture and other international instruments? |
По сообщениям из различных источников, чрезвычайные положения и Закон о предупреждении терроризма часто служат оправданиями для отступления от основных прав, закрепленных как в Конвенции против пыток, так и в других международных договорах, и г-н Юй Мэнцзя хотел бы знать, соответствует ли это действительности. |
While recognizing the efforts of the State party, including the establishment in 1998 of a children's parliament, the Committee is still concerned that the participatory rights of children, as enshrined in the Convention, are not yet taken into account by the society at large. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия, в том числе создание в 1998 году парламента по делам детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью обращает внимание на положение в области закрепленных в Конвенции прав детей на участие в жизни общества, которые пока еще не в полной мере учитываются обществом. |
Action to make women aware of their rights under the country's legislation, especially the Law of Personal Status, with a view to changing attitudes and addressing the issue of a society that regards women as defective and not fully competent. |
просвещение женщин относительно их прав, закрепленных во всех законах и иных нормативных актах, в частности в законе о личном статусе, уделяя особое внимание тем аспектам, в связи с которыми общество рассматривает женщину как низшее существо, не обладающее какими-либо правами. |
The Committee notes that pre-departure seminars and orientation for Filipino workers promote the rights under the Convention but regrets that little information was provided on any existing assessments of the effectiveness of these sessions. |
взаимодействовать с организациями гражданского общества и другими соответствующими партнерами в деле распространения информации о правах мигрантов, закрепленных в Конвенции, и точной информации для филиппинских трудящихся, планирующих мигрировать за границу. |
In particular, it aims to provide for the restoration of violated rights, guarantees of due diligence and non-recurrence and all other rights established in the Constitution and in international treaties to which Mexico is a party; |
Особым образом оно прилагает усилия к восстановлению нарушенных прав, надлежащему расследованию событий, неповторению нарушения рассматриваемых прав и ненарушению других прав, закрепленных в Конституции и международных договорах, стороной в которых выступает Мексика. |
On 1 September 1999, Memoria Activa presented a petition to the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States, alleging violations by the State of Argentina of the rights recognised in the American Convention on Human Rights. |
1 сентября 1999 года организация "Память" подала ходатайство в Межамериканскую комиссию по правам человека ОАГ, в котором она сообщала о нарушениях аргентинским государством прав, закрепленных в Американской конвенции о правах человека. |
It guarantees the rights and freedoms of persons with disabilities in Guyana, spelling out the fundamental principles that must be afforded to persons with disabilities and is guided by the principles established in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Закон гарантирует инвалидам Гайаны их права и свободы, также устанавливает основные руководящие принципы их реализации, которые были разработаны на основе принципов, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов. |
The Bill of Rights Act provided that other legislation should be interpreted in such a way as to be consistent with the rights and freedoms enshrined therein, and that any such inconsistency would be brought to the attention of Parliament. |
Закон о Билле о правах предусматривает, что другие законодательные акты следует толковать в русле закрепленных в нем прав и свобод, и что любое несоответствие следует доводить до сведения парламента. |
The Committee is concerned that the Convention on the Rights of the Child and the National Plan of Action have not yet been translated into concrete programmes, sectoral policies and allocation of necessary resources to ensure the implementation of the rights recognized in the Convention throughout the country. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенция о правах ребенка и Национальный план действий пока еще не нашли выражения в конкретных программах и секторальной политике, а на цели осуществления прав, закрепленных в Конвенции, пока еще не выделяется необходимых ресурсов. |
Finally, provisions concerning the Commissioner for Citizen's Rights are contained in articles 208 to 212 which specify, inter alia, his or her role in safeguarding the freedom and rights of persons and citizens as enumerated in the Constitution and other normative acts. |
И наконец, в статьях 208-212 содержатся положения об Уполномоченном по правам граждан, определяющие, в частности, его роль в защите свободы и прав граждан и других лиц, закрепленных в Конституции и других нормативных актах. |
(a) In order to retain the enjoyment of the rights and guarantees established by the Constitution or some other law or to have the enjoyment of those rights restored. |
а) для обеспечения или восстановления прав и гарантий, закрепленных в Конституции или каком-либо ином законе; |