Several international human rights instruments adopted after the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, such as the Convention on the Rights of the Child, expressly recognize the need to protect children and young people against any form of economic exploitation or forced labour.g |
В нескольких международных договорах о правах человека, закрепленных после принятия Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, например в Конвенции о правах ребенка, ясно признается необходимость защиты детей и молодежи от всех форм экономической эксплуатации или принудительного трудаg. |
The Legal Nature of the Rights enunciated in THE Economic, Social and Cultural Rights |
Юридический характер прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах |
The Honduran Government supported the creation of the Human Rights Council to guarantee the principles enshrined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and all the relevant international instruments. |
Правительство Гондураса поддерживает создание Совета по правам человека, цель которого - гарантировать соблюдение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и во всех соответствующих международных документах. |
From the above one can deduce that the Kuwaiti constitution encompassed a vast range of the principles in the Universal Declaration of Human Rights and other related international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что Конституция Кувейта охватывает широкий диапазон принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих международных документах, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
The United States believes as strongly today in the fundamental importance of the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights as it did 61 years ago, when Eleanor Roosevelt chaired the committee of the United Nations Commission on Human Rights that drafted the Declaration. |
Сегодня Соединенные Штаты так же твердо верят в основополагающую важность принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, как и 61 год тому назад, когда Элеонора Рузвельт возглавляла комитет Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, который подготовил проект этой Декларации. |
Thanks to the Universal Declaration of Human Rights, the fiftieth anniversary of which would be celebrated in 1998, the world had a written international standard indicating the path to be followed. |
Благодаря Всеобщей декларации прав человека, пятидесятая годовщина которой будет праздноваться в 1998 году, мир располагает сводом закрепленных в письменном виде международных норм, указывающих путь развития. |
It was necessary to join forces in order to improve the system and achieve the full application of the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in the treaties which were their indispensable translation into law. |
Необходимо объединить усилия, с тем чтобы усовершенствовать систему и добиться полной реализации принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в договорах, разработанных на ее юридической основе. |
It was pointed out by the representative of UNICEF, for example, that its global programme was based on the rightslaid out in the Convention on the Rights of the Child. |
Так, например, представитель ЮНИСЕФ отметила, что глобальная программа ее организации основана на правах, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Being registered, and thus having one's existence and identity officially recognized, is a fundamental human right, as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. |
Право быть зарегистрированным, а значит, быть официально признанным как существующая личность, является одним из основных прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
This brings us to the necessity of safeguarding the principles set forth in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and in the Charter of the United Nations. |
Это заставляет нас вспомнить о необходимости соблюдения принципов, закрепленных в принятой в 1948 году Всеобщей декларации прав человека и Уставе Организации Объединенных Наций. |
Since the 2006 Regional Assembly, the Committee's actions have undergone a change, based on three regional programmes: Monitoring of the Compliance of the States' Obligations contained in the Human Rights Treaties; International Litigation and Formation. |
После Региональной ассамблеи 2006 года действия Комитета подверглись некоторым изменениям на базе трех региональных программ, касающихся отслеживания выполнения государствами обязательств, закрепленных в договорах в области прав человека, международного разбирательства и основания. |
In this context, the Non-Aligned Movement renews its commitment, on this significant anniversary, to give effect to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
В этом контексте Движение неприсоединения вновь подтверждает в связи с этой важной годовщиной свое обязательство по реализации принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Finally, Mexico asked Finland, as far as possible, to make progress in its institutional practices and public policies in the sphere of migration so that the standards established by the Convention on the Rights of Migrant Workers be respected. |
И наконец, Мексика попросила Финляндию усовершенствовать по мере возможности ее институциональную практику и государственную политику по вопросам миграции в целях соблюдения стандартов, закрепленных в Конвенции о правах трудящихся-мигрантов. |
Children's freedom from violence is a fundamental human right recognized by the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols thereto, and addressed by other important international standards. |
Свобода детей от насилия относится к числу основных прав человека, признанных в Конвенции о правах ребенка и в факультативных протоколах к ней и закрепленных в других важных международно-правовых нормах. |
The ongoing development of new standards on older persons should not be regressive and must build on the norms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Продолжающаяся разработка новых стандартов в отношении пожилых людей не должна допускать снижение уровня защиты и должна исходить из норм, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов. |
In addition to its coordinating function, the Commission was responsible for reviewing the guidelines established in the National Human Rights Plan, which had been created in 1998. |
В дополнение к выполнению своей функции координирующего органа Комиссия отвечает за пересмотр руководящих принципов деятельности, закрепленных в Национальном плане действий по правам человека, который был разработан в 1998 году. |
This "globalized" civil society has emerged apace with developments in communications and the internationalization of legal principles from the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) to the recent conventions on various aspects of the environment. |
Такое "глобализованное" гражданское общество зарождается на фоне быстрого развития информационного обмена и интернационализации правовых принципов, закрепленных как во Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ), так и в недавних конвенциях по различным экологическим аспектам 30/. |
Lastly, he stressed that, despite the progress achieved since the World Conference on Human Rights, much remained to be done in order to move closer to the ideals of equality and justice enshrined in the Charter of the United Nations. |
Оратор завершает свое выступление словами о том, что, несмотря на прогресс, достигнутый после Всемирной конференции по правам человека, предстоит еще проделать немалую работу для того, чтобы добиться торжества идеалов равенства и справедливости, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Observance of the principles of universality, objectivity and non-selectivity, agreed at the World Conference on Human Rights in Vienna, is essential for achieving the objectives that the international community has set itself in this regard. |
Важнейшим условием для достижения целей, которые международное сообщество поставило перед собой в этой области, является соблюдение принципов всеобщности, объективности и неизбирательности, закрепленных на Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
Needless to say, such actions are in complete violation of International Labour Organization (ILO) standards encapsulated in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work (1998). |
Само собой разумеется, что такие действия являются явным нарушением норм Международной организации труда (МОТ), закрепленных в Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда (1998 год). |
We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |
That Constitution further stated that the people of Malawi recognised the "sanctity of the personal liberties enshrined in the United Nations Universal Declaration on Human Rights." |
В этой Конституции также говорилось, что жители Малави признают «неприкосновенность личных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций». |
In addition, the Convention Rights Act 2001 conferred a new power on Scottish ministers which extended the range of circumstances under which they can take action by remedial order to remedy any actual or potential incompatibility with ECHR. |
Кроме того, Закон 2001 года о правах, закрепленных в Конвенции наделил новыми полномочиями шотландских министров, расширив круг ситуаций, когда они правомочны издавать постановления процессуального характера для исправления любой фактической или потенциальной несовместимости с ЕКПЧ. |
Our programmes are based on the principles enshrined in the Bill of Rights of our Constitution, which states that: |
Наши программы основаны на принципах, закрепленных в Билле о правах нашей Конституции, которая гласит, что: |
The Government of Morocco stated that, with regard to Commission on Human Rights resolution 2004/50 concerning missing persons in the context of armed conflict, it cherished the humanitarian principles contained in the international humanitarian law conventions. |
Правительство Марокко заявило, что в отношении резолюции 2004/50 Комиссии по правам человека, касающейся пропавших без вести лиц в контексте вооруженных конфликтов, оно твердо придерживается гуманитарных принципов, закрепленных в договорах системы международного гуманитарного права. |