It is imperative that this concept not weaken the rights enshrined in the NPT nor disturb the delicate balance of the Treaty. |
Важно, чтобы эта концепция не ущемляла прав, закрепленных в ДНЯО, и не нарушала неустойчивый баланс в Договоре. |
Regarding detainees held in MNF custody, UNAMI urged that consideration be given to implementing basic due process guarantees enshrined in international human rights law. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в изоляторах МНС, то МООНПИ настоятельно призвала рассмотреть вопрос о применении элементарных гарантий надлежащей правовой процедуры, закрепленных в международном праве прав человека. |
However, detainees are commonly believed to have far fewer rights than those actually set out in article 520. |
Вместе с тем перечисленные в статье 520 права задержанных составляют лишь часть всего комплекса прав, закрепленных в данном Законе. |
The Court of Appeal has also held that an action against the Crown for damages is available in respect of breaches of rights and freedoms in the BORA. |
Апелляционный суд также постановил, что существует возможность требовать от Короны возмещения ущерба за нарушение прав и свобод, закрепленных в ЗБП. |
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. |
Осуществление представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники в пределах своей юрисдикции принимают меры по обеспечению осуществления всех прав, закрепленных в данном договоре. |
The decree defines human rights as those embodied in United Nations covenants and conventions on human rights which are ratified by the State of Fiji and the rights and freedoms as may be prescribed by the President by Decree. |
В Указе приводится определение прав человека как прав, закрепленных в пактах и конвенциях Организации Объединенных Наций и о правах человека, которые были ратифицированы Фиджи, а также определение прав и свобод, которые могут быть установлены указом президента. |
The Commission focuses on the rights enshrined in the UDHR, as in the ICCPR and many other human rights instruments, such as the right to life, the protection from the deprivation of property and other essential rights. |
Комиссия сосредоточивает внимание на правах, закрепленных в ВДПЧ, а также в МПГПП и многих других документах по правам человека, таким как право на жизнь, право на защиту от лишения имущества и другим важнейшим правам. |
Violations of human rights in situations of armed conflict and military occupation are violations of the fundamental principles of international human rights and humanitarian law as embodied in international human rights instruments and in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto. |
Нарушения прав человека в условиях вооруженных конфликтов и военная оккупация являются нарушениями основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права, закрепленных в международных документах по правам человека и в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним. |
Ms. Bendeck said that her country had ratified the majority of international treaties on the protection and promotion of human rights and had established a national human rights committee to guarantee compliance with the rights and freedoms embodied in the Honduran Constitution and in international conventions and treaties. |
Г-жа Бендек говорит, что страна ратифицировала большинство международных договоров о защите и обеспечении прав человека и создала национальный комитет по правам человека с целью гарантировать соблюдение прав и свобод, закрепленных в Конституции Гондураса и международных конвенциях и договорах. |
The articles that relate to human rights as contained in international human rights instruments are outlined in the following section on the legal framework for the protection of human rights at the national level. |
Содержание статей, которые касаются прав человека, закрепленных в международных договорах по правам человека, изложено в одном из следующих разделов, посвященном правовой основе защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
Human rights are considered a particularly important issue and special action is always taken to promote awareness among the public, and the relevant authorities, of the rights contained in the various human rights instruments. |
Права человека относятся к категории важнейших вопросов, и всегда принимаются особые меры в целях поощрения информированности общественности и соответствующих органов о правах, закрепленных в различных договорах о правах человека. |
In the field of human rights, Parliament has passed many laws which give effect to the rights enshrined in the Constitution and in the International and Regional human rights instruments that Kenya is a party to. |
Он принял многочисленные законы в области прав человека, которые обеспечивают осуществление прав, закрепленных в Конституции и в международных и региональных договорах по правам человека, участником которых является Кения. |
The origin of this lies in the Courts holding that these rights are encapsulated in the general expression "personal rights" contained in article 40.3.1 or are corollaries of, or ancillary to, the specific rights contained in article 40.3.2. |
Это происходит от того, что суды считают, что такие права заключены в общем выражении "личные права", содержащемся в статье 40.3.1, или являются следствием или дополнением конкретных прав, закрепленных в статье 40.3.2. |
As mentioned above, the effective participation of minorities in economic life means the full enjoyment of all economic and social rights as stipulated in international human rights instruments, including relevant international instruments relating to labour rights. |
Как указывалось выше, эффективное участие меньшинств в экономической жизни означает полное осуществление всех экономических и социальных прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, в том числе в соответствующих международных договорах, касающихся трудовых прав. |
In accordance with the international conventions and treaties related to human rights, Nicaragua is responsible for the implementation of all of the rights stipulated in those texts and there is no legal basis for restricting the enjoyment of those rights. |
В соответствии с международными конвенциями и договорами в области прав человека Никарагуа несет ответственность за практическое осуществление прав, закрепленных в этих текстах, и недопущение юридической аргументации, ограничивающей осуществление установленных прав. |
In addition to the rights established in article 27 of the Covenant, other rights that have been recognized in the general sphere of human rights protection are very important for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Помимо прав, закрепленных в статье 27 Пакта, важную роль в плане защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, играют и другие права, признанные в общей сфере защиты прав человека. |
Full application of the international human rights standards set out in the Universal Declaration of Human Rights and the two Human Rights Covenants is essential. |
Важнейшее значение имеет полное соблюдение международных правозащитных стандартов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и двух Пактах о правах человека. |
The Special Rapporteur has continued to promote legal, administrative and policy reforms at the national level to advance implementation of the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other relevant international instruments, in accordance with Human Rights Council resolution 6/12. |
Специальный докладчик продолжал в соответствии с резолюцией 6/12 Совета по правам человека оказывать содействие правовым, административным и директивным реформам на национальном уровне с целью содействия осуществлению прав, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих международных документах. |
European Court of Human Rights judgements ruling that police officers had violated rights protected under the European Convention on Human Rights were disseminated to all police services for study and implementation. |
Решения Европейского суда по правам человека, которыми он постановляет, что имело место нарушение сотрудниками полиции прав, закрепленных Европейской Конвенцией о защите прав человека, обнародуются для всех полицейских служб с целью изучения и выполнения. |
State efforts to address the security of ICTs must go hand-in-hand with respect for human rights and fundamental freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
Предпринимаемые государством усилия по обеспечению безопасности ИКТ должны гармонично сочетаться с уважением прав человека и основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других международных инструментах. |
Please provide information regarding the work of the Equatorial Guinean National Commission on Human Rights (EGNCHR) in promoting and protecting the economic, social and cultural rights protected under the Covenant. |
З. Просьба представить информацию о деятельности Национальной комиссии по правам человека Экваториальной Гвинеи (НКПЧЭГ) в области поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Nepal strongly upholds the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant and principles enunciated in the United Nations Charter. |
Непал твердо выступает в поддержку прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и Пакте, а также принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
One reason to carry out studies into and seriously pursue the claim of decolonization is the perpetual denial of the basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Одним из мотивов проведения исследований на тему деколонизации и серьезной борьбы за деколонизацию является постоянное нарушение основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Human Rights Defender defends human and civil rights and freedoms as set forth in the Constitution and other laws. |
Уполномоченный по защите прав человека стоит на страже прав человека и гражданских прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законах. |
OHCHR has developed guidance for national human rights institutions on how to advance the principles of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which is expected to be issued in 2013. |
УВКПЧ разработало руководство для национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, по отстаиванию принципов, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, публикация которого ожидается в 2013 году. |