Municipal authorities must recognize the importance of parks and playgrounds for the realization of the rights provided for under article 31 by children living in poverty and engage in dialogue with them in respect of policing, planning and development initiatives. |
Муниципальным властям следует признать важное значение парков и игровых площадок для осуществления закрепленных в статье 31 прав детьми, живущими в нищете, и наладить с ними диалог по вопросам политики, планирования и развития. |
The examples provided in the following paragraphs may be taken as guidance on the ways in which article 3 applies to other rights in the Covenant, but are not intended to be exhaustive. |
Приводимые в последующих пунктах примеры можно считать руководством на предмет того, каким образом статья З применяется в отношении других закрепленных в Пакте прав, но эти примеры не являются исчерпывающими. |
Mr. Salvioli said that he had been asked by the Bureau to study the issue of remedial measures for the authors of communications in respect of which the Committee had found violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-н Сальвиоли говорит, что Бюро поручило ему изучить вопрос о мерах по возмещению для авторов сообщений, в отношении которых Комитет установил нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. |
Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
Please explain whether the Office of the Ombudsman contributes to the promotion and protection of economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and provide information on the decisions and recommendations in that regard. |
Просьба пояснить, каким образом Управление омбудсмена способствует поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, и предоставить информацию о решениях и рекомендациях по этому вопросу. |
The Committee notes with concern that the budget allocations for social sectors are insufficient, and that this impedes the steady realization of the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность бюджетных ассигнований, выделяемых социальным секторам, поскольку это препятствует поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
In our view, the non-ratification of the Framework Convention has not led to the emergence of a "protection gap" in the field of application of the ICESCR, nor has impeded the full enjoyment by Greek citizens of all rights enshrined in the Covenant. |
На наш взгляд отказ от ратификации Рамочной конвенции не вызвал появления "пробелов в защите" с точки зрения выполнения МПЭСКП, и не воспрепятствовал полному осуществлению греческими гражданами всех прав, закрепленных в Пакте. |
As communication technologies continue to evolve, leadership will be critical to ensuring that these technologies are used to deliver on their potential towards the improved enjoyment of the human rights enshrined in the international legal framework. |
На фоне дальнейшего развития коммуникационных технологий лидерство призвано сыграть решающую роль в обеспечении того, чтобы потенциал этих технологий использовался для лучшего осуществления прав человека, закрепленных в международно-правовых актах. |
Under the individual complaints procedure, as at the end of September 2014, the Committee had found violations of the rights under the Convention in 16 cases, which deal with a wide range of issues. |
В рамках процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб по состоянию на конец сентября 2014 года Комитет выявил нарушения прав, закрепленных в Конвенции, по 16 делам, касающимся самых различных вопросов. |
The Committee notes the absence of detailed information on the practical results and impact of laws, policies, strategies and programmes adopted by the State party in relation to the various rights enshrined in the Covenant. |
Комитет отмечает отсутствие подробной информации о практических результатах и воздействии законов, мер политики, стратегий и программ, принятых государством-участником в отношении различных прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee regrets the lack of comprehensive statistical data available to identify discrimination in the enjoyment of the Covenant rights on the basis of the different grounds outlined in article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия развернутых статистических данных для целей выявления дискриминации при осуществлении закрепленных в Пакте прав по различным признакам, изложенным в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
She considered that to be a misinterpretation of the provisions of the Covenant and that the State party should withdraw its reservations in order to guarantee its citizens the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Ватервал считает, что имеет место ошибочное толкование положений Пакта и что государству-участнику следует снять оговорки, с тем чтобы гарантировать своим гражданам полное осуществление прав, закрепленных Пактом. |
Not only is children's right to health important in and of itself, but also the realization of the right to health is indispensable for the enjoyment of all the other rights in the Convention. |
Важность представляет не только право детей на здоровье само по себе, но также и реализация этого права в целях осуществления всех других прав, закрепленных в Конвенции. |
While welcoming the various initiatives undertaken by the State party to guarantee the rights of the child laid down in the Convention, particularly the right to education, the Committee notes with concern the lack of a comprehensive policy on children. |
Приветствуя разнообразные инициативы государства-участника по обеспечению закрепленных в Конвенции прав ребенка, особенно права на образование, Комитет с озабоченностью указывает на отсутствие комплексной политики в отношении детей. |
During its monitoring of the implementation of the Covenant, the Committee has consistently expressed its concern over the denial of or lack of access to adequate social security, which has undermined the realization of many Covenant rights. |
В процессе наблюдения за осуществлением Пакта Комитет постоянно выражал свою озабоченность по поводу отказа в надлежащем социальном обеспечении или отсутствия доступа к нему, что препятствует осуществлению многих прав, закрепленных в Пакте. |
Violations of the rights contained in the Covenant can occur through the direct action of, failure to act or omission by States parties, or through their institutions or agencies at the national and local levels. |
Нарушения прав, закрепленных в Пакте, могут совершаться путем непосредственных действий, неспособности принять меры или бездействия государств-участников либо их институтов или учреждений на национальном и местном уровнях. |
In any event, the 1996 Constitution, in terms of both the content of the newly enunciated rights and the constitutional value of the preamble, represents a highly significant advance in terms of building a liberal State under the rule of law. |
В любом случае Конституция 1996 года в силу как закрепленных в ней новых прав, так и конституционной ценности ее преамбулы представляет собой значительный шаг вперед на пути построения свободного правового государства. |
The Committee intends its consideration of a report to take the form of a constructive dialogue with representatives of the reporting State, the aim of this dialogue is to improve the situation pertaining to Convention rights in that State. |
Комитет стремится придать рассмотрению каждого доклада форму конструктивного диалога с представителями отчитывающегося государства с целью улучшить положение в конкретной стране в связи с реализацией прав, закрепленных в Конвенции. |
The Council is also the embodiment of the provision set forth in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, designated by the Government to receive complaints concerning violations of the rights contemplated therein. |
Он также создан для реализации положений, закрепленных в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и уполномочен правительством получать жалобы о нарушении прав, изложенных в Конвенции. |
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. |
Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
Furthermore, article 2 of the Covenant compelled States to take steps, whether legislative, administrative or other, to give effect to the rights in the Covenant as soon as they became parties to it. |
Кроме того, статья 2 Пакта обязывает государства принимать законодательные, административные или иные меры для осуществления закрепленных в Пакте прав как только они становятся сторонами этого Пакта. |
The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту. |
The social rights set forth in this Constitution are the right to education, health, work, leisure, safety, social security, protection for mothers and children, and assistance in the case of destitution. |
К числу закрепленных в настоящей Конституции социальных прав относится право на образование, здоровье, труд, досуг, безопасность, социальное обеспечение, защиту матери и ребенка и помощь по бедности. |
It was all the more surprising to read in paragraph 16 of the report that the State party affirmed that since 1970 it had paid great attention to protecting the rights that were enunciated in international agreements. |
Это тем более удивительно, что в пункте 16 своего доклада государство-участник утверждает, что с 1970 года он уделяет особое внимание защите прав, закрепленных в международных договорах. |
Please indicate the measures taken by the State party to inform the general public and government employees, particularly those serving in law enforcement agencies, of the rights recognized in the Covenant. |
Какие меры принимает государство-участник для информирования населения и государственных служащих, особенно служащих правоохранительных органов, о правах, закрепленных в Пакте? |