| Social security is included among the social rights affirmed in the 1961 Constitution. | Вопросы социального обеспечения относятся к сфере социальных прав, закрепленных в Конституции 1961 года. |
| He emphasized the need to properly inform the public of the rights set forth in the Covenant. | Г-н Кляйн хотел бы подчеркнуть необходимость подробного информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. |
| Thus, the German Government shared the concern for the rights of the individual enshrined in article 10 of the draft declaration. | В этом же контексте правительство Германии разделяет заботу о правах отдельных лиц, отныне закрепленных в статье 10 проекта декларации. |
| Personal rights are violated despite the provision of adequate guarantees in the legal system. | Нарушения прав человека имеют место, несмотря на существование законодательно закрепленных гарантий их обеспечения. |
| The Uganda Law Reform Commission is supposed to be engaged in promoting awareness concerning the rights in the various instruments. | Комиссия по пересмотру законодательства Уганды должна активно заниматься информированием населения о правах, закрепленных в различных договорах. |
| The majority of the rights recognized in the Covenant are guaranteed in the Political Constitution of the Republic of Chile. | Большинство этих закрепленных в Пакте прав гарантируются в Политической конституции Республики Чили. |
| Mr. KLEIN said that a lack of resources was no excuse for the failure to respect the human rights enshrined in the Covenant. | Г-н КЛЯЙН говорит, что недостаток ресурсов не является извинением за неуважение прав человека, закрепленных в Пакте. |
| He, through creative interpretation, expanded the reach and context of human rights embodied in the Constitution. | Благодаря творческому толкованию он расширил рамки и содержание прав человека, закрепленных в Конституции. |
| This afforded less scope for a comprehensive approach to the implementation of rights recognized in the Declaration. | Это лимитировало сферу применения комплексного подхода к осуществлению прав, закрепленных в Декларации. |
| The Government is not aware of negative changes affecting the rights enshrined in article 15. | Правительству не известно о каких-либо отрицательных изменениях, отражающихся на правах, закрепленных в статье 15. |
| Racism stood in the way of respect for the principles of the United Nations Charter and the norms enshrined in international human rights treaties. | Расизм препятствует уважению принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм, закрепленных в международных договорах по правам человека. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that there is a lack of coordination in implementing all the rights in the Convention. | Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу недостатка координации действий в реализации всех прав, закрепленных в Конвенции. |
| The Committee welcomes the opportunity to collaborate with States as active partners towards the realization of all the rights set forth in the Covenant. | Комитет приветствует возможность сотрудничества с государствами как активными партнерами в целях осуществления всех прав, закрепленных в Пакте. |
| Tradition and custom should be adapted to reflect the human rights guarantees contained in the Constitution. | Традиции и обычаи следует адаптировать в свете закрепленных в Конституции гарантий прав человека. |
| In such situations, emphasis should be on guaranteeing the rights set up in the relevant conventions. | В таких ситуациях акцент следует сделать на обеспечении прав, закрепленных в соответствующих конвенциях. |
| That progress is the basis for a positive political, constitutional and legal framework for the implementation of rights enshrined in the Covenant. | Этот прогресс является основой для позитивных политических, конституциональных и правовых рамок осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
| The State party should give priority to incorporating Covenant rights in the respective domestic legal orders of the overseas territories. | Государству-участнику следует уделить первоочередное значение включению закрепленных в Пакте прав в соответствующие внутренние законодательные акты заморских территорий. |
| Spain reported that the Institute of Women promotes public awareness of women's legal rights. | Испания сообщила, что Институт по проблемам женщин содействует повышению информированности о юридически закрепленных правах женщин. |
| A fourth area was human rights monitoring, through machinery for the implementation of the norms enshrined in law. | Четвертой областью является контроль за соблюдением прав человека на основе механизма осуществления норм, закрепленных в законодательных актах. |
| This Act for the first time set out the various rights of such persons which were previously not embodied in Kazakhstan's legislation. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в казахстанском законодательстве. |
| The insular authorities are not aware of any limitations on the rights contained in the Covenant which breach this article. | Властям острова неизвестно о каких-либо ограничениях прав, закрепленных в этой статье. |
| Neither the New Zealand Government nor Tokelau have taken any measures to limit the enjoyment of the rights recognized by the Covenant. | Ни правительство Новой Зеландии, ни Токелау не принимают каких-либо мер с целью ограничить осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
| There have been no changes to national policies, laws and practices with respect to the rights enshrined in article 13. | Что касается прав, закрепленных в статье 13, то соответствующая национальная политика, законы и практика не претерпели изменений. |
| Update domestic legal systems, adopting the necessary legislation and regulations to give full effect to the protection of the rights contained in binding international instruments. | Обновить внутренние правовые системы, приняв необходимое законодательство и регламентацию, с тем чтобы в полной мере ввести в действие защиту прав, закрепленных в обязывающих международных документах. |
| In many cases normative commitments to encourage democracy, respect human rights and respect the principle of non-intervention were left aside. | Во многих случаях они оставались на уровне закрепленных в законодательстве обязательств развивать демократию, уважать права человека и соблюдать принципы невмешательства. |