She encourages NGOs to follow her activities closely, especially where they directly impact their country or region, and to use her work to further the respect for the rights enshrined in the Declaration. |
Она предлагает НПО пристально следить за ее деятельностью, особенно в тех случаях, когда она непосредственно касается их страны или региона, и использовать ее работу для совершенствования соблюдения прав, закрепленных в Декларации. |
The Government should take immediate steps to ensure respect throughout Cambodia for the rights under the Constitution and international law to the freedoms of expression, association, assembly and to non-violent demonstration. |
Правительству следует принять немедленные меры для обеспечения уважения на всей территории Камбоджи прав, закрепленных в конституции и международном праве, а именно свободе выражения мнений, ассоциации, собраний и мирных демонстраций. |
The human rights commitments of the Declaration will be a focus of attention by OHCHR, along with the eight quantitative, time-bound Millennium Development Goals. |
УВКПЧ сосредоточит главное внимание на обязательствах в области прав человека, закрепленных в Декларации наряду с восемью выраженными в количественных показателях и ограниченными по сроку целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur recommends that UNESCO develop and validate an analytical tool for determining to what extent the aims of education as stated in international human rights instruments are attained in educational activities and the classroom. |
Специальный докладчик рекомендует ЮНЕСКО разработать и внедрить аналитический механизм в целях определения уровня применения в школьной практике образовательных норм, закрепленных в международно-правовых документах по правам человека. |
The precise details of policies and institutions at the national level will of course vary from one situation to another, but some general principles can be derived from the normative framework laid down by the international law of human rights. |
Конкретные детали политики и институтов на национальном уровне, естественно, будут отличаться в зависимости от той или иной ситуации, но некоторые общие принципы можно описать на основе норм, закрепленных в международном праве прав человека. |
The current emphasis on decentralizing governance mechanisms was considered a risk if it resulted in a regression from established national policies in terms of women's empowerment or sensitivity to human rights. |
Было сочтено, что нынешний акцент на децентрализацию механизмов управления представляет собой угрозу, если его результатом станет отход от закрепленных национальных стратегий, касающихся расширения возможностей женщин или соблюдения прав человека. |
It is increasingly moving beyond cases where an individual is subjected to criminal prosecution and arrested with a view to trial, and linking with the goal of making it possible to protect all the rights and freedoms established in domestic laws and in regional and international instruments. |
Оно все чаще выходит за рамки случаев, когда какое-либо лицо привлекается к уголовной ответственности и заключается под стражу с целью предания суду, преследуя цель, заключающуюся в создании надлежащих условий для защиты всех прав и свобод, закрепленных во внутреннем законодательстве и в региональных и международных документах. |
With international assistance El Salvador has been making efforts to secure the progressive development of the economic, social and cultural rights set out in the Constitution and the relevant international treaties and other legal instruments. |
При международном содействии Сальвадор прилагает усилия к обеспечению прогрессивного развития экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конституции и в соответствующих международных договорах и других правовых актах. |
With a view to guaranteeing the rights enshrined in the Constitution, the remedy of amparo has been established, and is developed further in the Constitutional Procedure Act. |
С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
Both Mr. Decaux and Mr. Ziegler argued that the Committee could determine the appropriateness of measures taken by a State party towards the realization of Covenant rights. |
И г-н Деко, и г-н Зиглер заявили, что Комитет может определять адекватность мер, принимаемых государством-участником для осуществления закрепленных в Пакте прав. |
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. |
Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации. |
It is also concerned at reports that law enforcement officials continue to have minimal awareness of human rights issues as set out in the law, the Constitution and international instruments (art. 7). |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что знания сотрудников правоохранительных органов о правах человека, закрепленных в законодательстве, Конституции и международных договорах, по-прежнему минимальны (статья 7). |
It will highlight the use of the human rights framework for tackling violence against women, contained in treaties, conventions and declarations at the international and regional levels, as well as global conferences of the United Nations. |
Отдельно будет сказано о применении к решению проблемы насилия в отношении женщин принципов прав человека, закрепленных в международных договорах, конвенциях и декларациях на международном и региональном уровнях, а также в решениях всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the establishment of the human rights council must be seen as a powerful tool to regain the values and principles originally envisaged by the creation of the United Nations. |
Кроме того, создание совета по правам человека должно рассматриваться как мощный инструмент восстановления ценностей и принципов, закрепленных самим фактом создания Организации Объединенных Наций. |
Constitutional Amendment No. 26, of 14 February 2000, includes the right to housing on its list of the social rights set forth in article 6 of the federal Constitution. |
Конституционной поправкой Nº 26 от 14 февраля 2000 года право на жилище было включено в список социальных прав, закрепленных в статье 6 Федеральной конституции. |
They reaffirm the applicability of international human rights law and international humanitarian law and demand that the detainees be afforded the guarantees set forth therein. |
Эксперты вновь подтверждают применимость международного права в области прав человека и международного гуманитарного права и требуют предоставления заключенным закрепленных в них гарантий. |
Even if the communication could be said to contain any substantiated evidence, the State party contends, in the light of its admissibility submissions on article 2, that it fully protects Covenant rights under common law and Federal, State and Territory legislation. |
Даже если бы данное сообщение содержало какие-либо подтверждающие доказательства, государство-участник заявляет, что из представленных материалов в отношении приемлемости по статье 2 явствует, что оно обеспечивает полную защиту закрепленных в Пакте прав в соответствии с общим правом, а также федеральным законодательством, законами штатов и территорий. |
The Committee encourages the State party to strengthen its policy of land restitution and post-settlement support in order to ensure to those resettled ethnic communities an improvement in the enjoyment of their economic, social and cultural rights under the Convention. |
Комитет призывает государство-участник повысить эффективность политики, направленной на реституцию земли и оказание поддержки поселенцам, в целях улучшения осуществления закрепленных в Конвенции экономических, социальных и культурных прав переселенных этнических общин. |
Recognizing also the urgent need to respect and promote the rights of indigenous peoples affirmed in treaties, agreements and other constructive arrangements with States, |
признавая далее насущную необходимость в уважении и поощрении прав коренных народов, закрепленных в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях с государствами, |
According to the National Civil Police, the criteria for conducting the investigation are those established by the Constitution and international human rights treaties ratified by Guatemala, and the investigations may be launched automatically or on the application of the party concerned. |
Национальная гражданская полиция сообщила, что проводимые ею расследования возбуждаются по ее инициативе или по заявлению пострадавшей стороны и проводятся с учетом критериев, закрепленных в Конституции и международных договорах по правам человека, ратифицированных Гватемалой. |
Given that the Convention had been ratified by Mali in June 2003, no measures had yet been taken to disseminate information on the rights it contained. |
Учитывая, что Конвенция была ратифицирована Мали лишь в июне 2003 года, еще не приняты меры по распространению информации о закрепленных в ней правах. |
On the question of counter-terrorist measures, he stressed that the very definition of terrorism must not be excessively broad to the point that it threatened the exercise of the freedoms and rights recognized in the Covenant. |
В отношении вопроса об антитеррористических мерах г-н Келин подчеркивает, что само определение терроризма не должно быть чрезмерно широким с точки зрения угрозы осуществлению прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
March 2002: Contribution to the preparation of a document on inheritance rights of the surviving spouse in Benin, as provided for in existing legislation and the draft Code of Persons and the Family. |
Март 2002 года: участвовала в редактировании документа о правах наследования пережившей супругой, закрепленных в действующем законодательстве Бенина, и проекте кодекса гражданина и семьи. |
Further to that Malawi's general will to promote and protect human rights at all levels which are enforced under its judicial system and numerous pieces of legislation. |
В Малави также присутствует политическая воля способствовать повсеместному распространению и защите прав человека, обеспечиваемых судебной системой страны и закрепленных во многих ее законах. |
Ms. Grozdanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) conceded that women in rural areas did find it more difficult to assert their rights under the Convention. |
Г-жа Грозданова (бывшая югославская Республика Македония) согласна с тем, что женщинам сельских районов приходится сталкиваться с большими сложностями в отстаивании своих прав, закрепленных в Конвенции. |