Individuals claiming that their rights had been violated under constitutional articles 11 and 23, which prohibited discrimination, could seek redress under article 28. |
Лица, жалующиеся на нарушение их прав, закрепленных в статьях 11 и 23 конституции, которые предусматривают запрет на дискриминацию, могут добиваться восстановления справедливости в соответствии со статьей 28. |
Additional information on the implementation of the rights enshrined in article 5 of the Convention and on the results of action taken to combat HIV/AIDS should be provided. |
Следует представить дополнительную информацию об осуществлении прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, и о результатах мер, принятых в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Nor has she established that the State party failed to provide an effective remedy as required by article 2 for an "arguable" violation of Covenant rights. |
Кроме того, она также не доказала, что государство-участник не предоставило ей эффективное средство правовой защиты, как то требуется в соответствии со статьей 2, в отношении "спорного" нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Consequently, there has been a violation of the author's rights under article 26 of the Covenant to equal and effective protection against discrimination. |
Поэтому имеет место нарушение закрепленных в статье 26 Пакта прав автора на равную и эффективную защиту против дискриминации. |
He requested disaggregated information on the level of enjoyment of the rights embodied in article 5 of the Convention by different sectors of the population. |
Он просит предоставить дезагрегированную информацию о степени осуществления прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, разными группами населения. |
In 1970, the Sultanate of Oman accepted the obligation to guarantee respect for the basic rights set out in fundamental international agreements. |
В 1970 году Султанат Оман взял на себя обязательство гарантировать уважение основных прав, закрепленных в основных международных договорах. |
In its concluding comments in 2001, the Committee requested information on remedies available to women for violation of their rights protected by the Convention. |
В своих заключительных замечаниях в 2001 году Комитет запросил информацию об имеющихся у женщин средствах правовой защиты в случаях нарушения их прав, закрепленных в Конвенции. |
Government will ensure that its efforts to reduce corruption, increase economic stability will ensure promotion and protection of human rights and fundamental freedoms which are protected by the Constitution. |
Правительство намерено обеспечить, чтобы его усилия по снижению коррупции и повышению экономической стабильности способствовали обеспечению и защите прав человека и основных свобод, закрепленных в Конвенции. |
The State party should ensure the effectiveness of the Ombudsman as an independent monitoring mechanism for the implementation of Covenant rights, particularly in the area of discrimination. |
Государству-участнику надлежит обеспечить эффективность деятельности омбудсмена как независимого механизма наблюдения за осуществлением закрепленных в Пакте прав, особенно в том, что касается дискриминации. |
(b) may, if relevant, consider international law, applicable to the protection of the rights and freedoms in this Chapter . |
Ь) может при необходимости учитывать нормы международного права, применимые для целей защиты прав и свобод, закрепленных в настоящем разделе . |
This, in the opinion of IFHR, constitutes acts of discrimination and violation of the rights embodied in article 2 of the Declaration. |
По мнению МФПЧ, это акты дискриминации и нарушения прав, закрепленных в статье 2 Декларации. |
Members felt that the system of special courts and military tribunals was not compatible with the protection of the rights set out in article 4 of the Convention. |
Члены Комитета высказали мнение, что система специальных судов и военных трибуналов несовместима с защитой прав, закрепленных в статье 4 Конвенции. |
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). |
К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции). |
The Committee appreciates the State party's firm commitment to adopting further measures for the implementation of the rights of the child as recognized in the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает твердую решимость государства-участника продолжить осуществление мер по реализации прав ребенка, закрепленных в Конвенции. |
Their basic role is to ensure fulfilment of the rights and duties of children and adolescents set down in the Statute on Children and Adolescents. |
Их основная роль заключается в обеспечении осуществления прав и обязанностей детей и подростков, закрепленных в Законе о детях и подростках. |
It was unclear to him what recourse was available to people in Latvia if their rights under the Covenant were violated. |
Для него неясно, какими средствами правовой защиты располагают лица, проживающие в Латвии, в случае нарушения их прав, закрепленных в Пакте. |
Exercise of the rights recognized in the Constitution implies responsibilities for all citizens, who shall: |
Осуществление прав, закрепленных в Конституции, предполагает следующие обязанности: |
The Government of Guyana, in conjunction with non-governmental organizations, has taken steps to promote public awareness of the rights enshrined in the Covenant. |
Правительство Гайаны совместно с неправительстенными организациями предпринимает шаги по широкому распространению информации о правах, закрепленных в Пакте. |
The Committee has begun to draft an optional protocol that would authorize the Committee to receive communications concerning infringements of the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. |
Комитет начал разработку проекта факультативного протокола, который будет предусматривать возможность получения Комитетом сообщений о нарушениях экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The treaty bodies have stressed the importance of increasing awareness of their work in order to increase the enjoyment of the rights covered under the various instruments. |
Договорные органы подчеркнули необходимость повышения информированности об их работе с целью обеспечения более полного осуществления прав, закрепленных в различных договорах. |
It was evident, therefore, that non-representative groupings of limited membership could not ensure proper fulfilment of the obligations and realization of the rights enshrined in the Treaty. |
Отсюда вытекает, что не являющиеся представительными группировки с ограниченным составом членов не могут обеспечить должное выполнение обязательств и реализацию прав, закрепленных в Договоре. |
The strength of the principles enshrined in the Charter of the United Nations represents a powerful stimulus in favour of democracy, human rights and peace. |
Прочность принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, представляет собой мощный стимул в пользу демократии, прав человека и мира. |
The majority of the rights and freedoms contained in the different Covenants are protected by the Constitution, while others are covered by separate laws. |
Большинство закрепленных в различных Пактах прав и свобод защищены Конституцией, другие же права и свободы являются предметом отдельных законодательных актов. |
(Mr. Garreton, Chile) 45. The second flaw concerned the process of monitoring respect for the rights protected under covenants and their related protocols. |
Второй из этих недостатков связан с процедурой проверки эффективного соблюдения прав, закрепленных в этих пактах и протоколах к ним. |
Respect for and maintenance of human rights represent one of the sacred principles that are enshrined in all divine religions as well as in man-made laws. |
Уважение и соблюдение прав человека представляет собой один из священных принципов, закрепленных во всех религиях, а также в принятых людьми законах. |