The High Court has original jurisdiction with respect to the Bill of Rights, and may issue such orders as to enforce the rights thereunder. |
Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции в отношении Билля о правах и может издавать соответствующие приказы для обеспечения осуществления закрепленных в нем прав. |
The achievement of development goals should be fostered by the promotion and protection of human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
Достижению целей в области развития должны способствовать поощрение и защита прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
In this regard, it reiterates that a number of Covenant rights go beyond the scope of the provisions of the European Convention on Human Rights (art. 2). |
В этой связи он вновь обращает внимание на то, что ряд прав, закрепленных в Пакте, не охватываются положениями Европейской конвенции по правам человека (статья 2). |
Article 46 of the Political Constitution guaranteed respect for the human rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments to which Nicaragua was a party. |
В статье 46 Политической конституции гарантировано уважение прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах, подписанных Никарагуа. |
It was therefore deemed appropriate to enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant. |
Ввиду этого было решено уполномочить Комитет по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц, утверждающих о нарушениях каких-либо прав, закрепленных в Пакте. |
Moreover, the Committee has already noted that those domestic measures adopted by the Algerian authorities are themselves a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Кроме того, Комитет уже отмечал, что эти внутренние меры, принятые властями Алжира, сами по себе представляют нарушение закрепленных в Пакте прав. |
The Committee reaffirms that all of these matters fall entirely within the purview of the rights contained in the Covenant, and therefore within the Committee's mandate. |
Комитет подтверждает, что все эти вопросы в полном объеме соответствуют изложению прав, закрепленных в Пакте, и, таким образом, мандату Комитета. |
The Committee, however, considers the present communication as related to an alleged violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет считает, что данное сообщение связано с предполагаемым нарушением самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26 Пакта. |
The Participants reaffirmed that a thriving and free civil society based on respect for human rights and fundamental freedoms, in particular the equality of men and women, enshrined in the Afghan Constitution, will be key to achieving a more pluralistic society in Afghanistan. |
Участники подтвердили, что процветающее и свободное гражданское общество, основанное на соблюдении прав человека и основных свобод, в частности равноправия между мужчинами и женщинами, закрепленных в Конституции Афганистана, станет важнейшим условием формирования более плюралистичного общества в Афганистане. |
Growing uncertainty linked to the global economic situation has prompted segments within some societies to expressions of racism and xenophobia, and to retreat from the principles of solidarity and human rights underlying the 1951 Refugee Convention. |
Растущая неопределенность, связанная с глобальной экономической ситуацией, подталкивает определенные сегменты в некоторых обществах к актам расизма и ксенофобии и отказу от основополагающих принципов солидарности и прав человека, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Maintaining the balance of the rights and obligations enshrined in the Treaty preserves its integrity, enhances its credibility and encourages its universality and its full and non-discriminatory implementation. |
Поддержание баланса прав и обязательств, закрепленных в Договоре, способствует сохранению его целостности, укрепляет доверие к нему и способствует приданию Договору универсального характера и его полному и недискриминационному осуществлению. |
The State party should enhance its efforts to ensure the full enjoyment of the rights in the Covenant by "non-citizen" residents and members of linguistic minorities, and further facilitate their integration into society. |
Государству-участнику следует развивать меры обеспечения полного осуществления жителями страны, являющимися "негражданами", и представителями языковых меньшинств закрепленных в Пакте прав, а также продолжать поощрять их социальную интеграцию. |
This measure was a proportionate restriction by the State party necessary for the protection of public order in accordance with the law and to give effect to electors' rights, as set forth in article 25 of the Covenant. |
Эта мера представляла собой соразмерное ограничение со стороны государства-участника, продиктованное необходимостью защиты общественного порядка в соответствии с законом и обеспечения прав избирателей, закрепленных в статье 25 Пакта. |
States acknowledged their obligation to fill such gaps by respecting, protecting and fulfilling human rights, as elaborated in national and international agreements, as prerequisites for the achievement of individual dignity and well-being. |
Государства признавали свою обязанность исправлять подобные нарушения посредством поощрения, защиты и содействия полной реализации прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных соглашениях, что является обязательным условием обеспечения человеческого достоинства и благосостояния. |
Workshop on the code of conduct and the rights of suspects under international law to 15 government law enforcement officials. |
семинар по кодексу поведения и правам подозреваемых, закрепленных в международном праве, проведен для 15 правительственных должностных лиц, занимающихся вопросами обеспечения правопорядка. |
The Bill, which was published in July 2013, is based upon the principles enshrined in the Convention on supporting people with impaired capacity in making decisions and exercising their basic rights. |
Законопроект, который был опубликован в июле 2013 года, основывается на принципах, закрепленных в Конвенции, которые предполагают оказание помощи психически больным людям в принятии решений и осуществлении своих основных прав. |
With regard to the alleged violation of the authors' right to stand for election, the Committee recalled its jurisprudence and general comment, namely that any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria. |
В отношении предполагаемого нарушения права авторов баллотироваться на выборах Комитет ссылается на свою правовую практику и на замечание общего порядка, которое предусматривает, что любые обстоятельства, которыми обусловлено осуществление прав, закрепленных в статье 25, должны основываться на эффективных и обоснованных критериях. |
Owing to the status issue, Puerto Rican defenders of the human rights enshrined in United Nations instruments were unable to participate as State representatives in international conferences or the United Nations itself. |
Из-за проблемы со статусом пуэрто-риканские защитники прав человека, закрепленных в правовых документах Соединенных Штатов, не могут участвовать в качестве представителей государства в международных конференциях или в работе самой Организации Объединенных Наций. |
His Government took a long-term approach to safeguarding all human rights in compliance with all its obligations under international law and with due respect for the principles and values enshrined in the Constitution. |
Его правительство придерживается долгосрочного подхода к защите всех прав человека, руководствуясь при этом своими обязательствами по международному праву и уделяя должное внимание соблюдению принципов и норм, закрепленных в Конституции страны. |
Article 2 (2) has been described as entailing "preventive measures to ensure the necessary conditions for unimpeded enjoyment of the rights enshrined in the Covenant". |
Статья 2(2) была охарактеризована как статья, связанная с «превентивными мерами, направленными на обеспечение необходимых условий для беспрепятственной реализации прав, закрепленных в Пакте». |
Ms. Kok Li Peng (Singapore) said that the debate was not about the merits of capital punishment but about the rights of States as enshrined in the Charter. |
Г-жа Кок Ли Пенг (Сингапур) говорит, что дискуссия ведется не о достоинствах смертной казни, а о правах государств, закрепленных в Уставе. |
The Committee recommends that the State party strengthen all currently existing measures and adopt any additional ones necessary to ensure the fullest possible enjoyment of the cultural rights enumerated in article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить все осуществляемые меры и предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обеспечить максимально широкую реализацию культурных прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
We must continue to strive for fundamental freedoms and human rights in order to fulfil the ideals of the Universal Declaration of Human Rights. |
Мы должны продолжать добиваться осуществления основных свобод и прав человека в целях воплощения в жизнь идеалов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
At the same time, it codifies the position of the Human Rights Committee in the matter of permissible limitations to the rights provided under the Covenant. |
В то же время оно кодифицирует позицию Комитета по правам человека по вопросу о допустимых ограничениях прав, закрепленных Пактом. |
In addition, the normative framework relevant to the threats posed by climate change includes several rights and principles set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, нормативная основа, связанная с угрозами, которые создает изменение климата, включает в себя несколько прав и принципов, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |