Please give details on any difficulties or shortcomings encountered in the fulfilment of the rights enshrined in article 11 and on the measures taken to remedy these situations. |
Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях или препятствиях на пути осуществления прав, закрепленных в статье 11, и о мерах, принятых для исправления такого положения. |
Whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. |
требуется ли для целей осуществления закрепленных в Пакте прав устанавливать их в законодательном порядке или отражать их во внутригосударственном праве путем принятия соответствующего законодательства. |
Although reassured that the initiative did not aim at ranking or reprimanding countries, India was nonetheless convinced that the Office's resources and time should not be spent on such activities when the implementation and promotion of rights enshrined in treaties deserved greater attention. |
Веря, что указанная инициатива не преследует целью ранжирование или критику стран, Индия тем не менее убеждена в том, что ресурсы и время Управления не должны расходоваться на такую деятельность, когда значительно большего внимания заслуживает проблема осуществления и поощрения прав, закрепленных в договорах. |
While progress already achieved suggested the goal to be a realistic one, ratification was only the first step: consistent national efforts to observe the standards enshrined in human rights treaties were essential. |
Хотя достигнутый на настоящий момент прогресс свидетельствует о том, что эта цель является реалистичной, ратификация - это лишь первый шаг: исключительно важное значение имеют последовательные национальные действия по соблюдению стандартов, закрепленных в договорах по правам человека. |
With regard to freedom of association, the Committee is concerned that the Societies Ordinance may be applied in a way to restrict unduly the enjoyment of article 22 rights. |
Что касается свободы ассоциации, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности введения, на основании закона об обществах, неправомерных ограничений на осуществление прав, закрепленных в статье 22. |
The Committee is further concerned that there is a lack of clear coordination of efforts to implement all the rights in the Convention (ibid., para. 18). |
Комитет также обеспокоен тем, что усилия по реализации всех закрепленных в Конвенции прав координируются недостаточно четко (там же, пункт 18). |
The Brazilian State strives to guarantee the full exercise of the rights recognized by the International Covenant to the greatest degree possible given its resources, and it does so in a manner that is progressive but irreversible. |
Правительство Бразилии стремится обеспечить полное осуществление закрепленных в Международном пакте прав в максимальных пределах имеющихся ресурсов, постепенно, но неуклонно выполняя поставленные в этой связи задачи. |
This combination of beliefs and commitments to human rights and development, individual responsibility and international cooperation, which is part of the Charter of the United Nations, is today reflected, articulated and developed in the Convention that we have just adopted. |
Такое сочетание убеждений и обязательств в отношении прав человека и развития, индивидуальной ответственности и международного сотрудничества, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, нашло сегодня свое отражение, четкое выражение и развитие в только что принятой нами Конвенции. |
We support the idea that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be made universal; we also call for full compliance with all of its obligations and for respect for the rights enshrined in it. |
Мы поддерживаем идею о том, что Договор о нераспространении ядерного оружия должен стать универсальным; мы также призываем к полному соблюдению всех обязательств по этому Договору и к уважению закрепленных в нем прав. |
The States members of the Rio Group would pay close attention to the implementation of the Programme in order to ensure that it did not affect the rights and obligations embodied in the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Государства - члены Группы Рио будут уделять пристальное внимание осуществлению этой программы, с тем чтобы она отрицательно не отразилась на правах и обязательствах, закрепленных в Венской конвенции и Соглашении о местоположении Центральных учреждений. |
The Secretary-General's 1997 reforms are the institutional recognition of the centrality of human rights within the scheme of values and the framework of international cooperation embodied in the Charter of the United Nations. |
Реформы Генерального секретаря 1997 года являются признанием на институциональном уровне центральной роли прав человека в рамках ценностей и структуры международного сотрудничества, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The State party should consider, as a matter of priority, how persons subject to its jurisdiction may be guaranteed effective and consistent protection of the full range of Covenant rights. |
Государству-участнику следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о том, каким образом лицам, находящимся под его юрисдикцией, может быть гарантирована эффективная и последовательная защита всей совокупности прав, закрепленных в Пакте. |
4.6 Counsel further submits that Mr. Ashby's execution deprived him of his rights under: |
4.6 Адвокат утверждает далее, что казнь г-н Эшби лишила его прав, закрепленных в: |
Examples of other human rights related offences that require the Attorney General's consent include the prohibitions on migrant smuggling and human trafficking contained in sections 98C and 98D of the Crimes Act 1961. |
Примерами других преступлений, затрагивающих права человека, в отношении которых требуется наличие согласия Генерального атторнея, служат нарушения запрещений незаконного провоза мигрантов и торговли людьми, закрепленных в статьях 98C и 98D Закона о преступлениях 1961 года. |
In order to maintain momentum in the observance of human rights, the time had come to instil in States parties and their citizens a real interest in realizing the norms of the Covenant. |
Для того чтобы сохранить положительную динамику в области соблюдения прав человека, пришло время пробудить у государств-участников и их граждан подлинную заинтересованность в осуществлении норм, закрепленных в Пакте. |
It is in most cases related to actual implementation or lack of implementation of the policy, laws and constitutionally given rights of women and to national poverty. |
В большинстве случаев это связано с фактической реализацией политики, законов и закрепленных в Конституции прав женщин или бездействием, а также с масштабами нищеты в стране. |
The Committee notes that the State party has encountered difficulties in implementing the economic, social and cultural rights contained in the Covenant arising from the process of transition to a market-oriented economy. |
Комитет отмечает, что государство-участник испытывает трудности в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, что связано с процессом перехода к рыночной экономике. |
E. There should be two starting points for such reports: The concluding observations; An examination by the State party of the progress made towards and the current situation concerning the enjoyment of Covenant rights by persons within its territory or jurisdiction. |
E. При подготовке таких докладов двумя отправными точками являются: заключительные замечания по предыдущему докладу и краткие отчеты о рассмотрении доклада Комитетом; анализ государством-участником достигнутого прогресса и существующего положения в области осуществления закрепленных в Пакте прав лицами, находящимися в пределах его территории или под его юрисдикцией. |
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики. |
The Isle of Man does not receive any international assistance in the full realization of the rights enshrined in article 6, but can and does draw on the expertise of United Kingdom Government and non-governmental bodies where appropriate. |
Остров Мэн не получает какой-либо международной помощи для обеспечения всестороннего соблюдения прав, закрепленных в статье 6, однако, при необходимости, может опираться и опирается на опыт правительства Соединенного Королевства и неправительственных органов. |
Although the Island does not receive international assistance in the full realization of the rights enshrined in article 9, the Isle of Man benefits system, as mentioned above, closely follows that of the United Kingdom. |
Хотя остров не получает международной помощи в деле всесторонней реализации прав, закрепленных в статье 9, он, как указывалось выше, имеет систему, весьма схожую с аналогичной системой Соединенного Королевства. |
Provisions on economic, social and cultural rights set forth in the Covenant are enacted in the fifth section of the second chapter of the Constitution, articles 35 to 43. |
Положения об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, содержатся в статьях 35-43 пятого раздела второй главы Конституции. |
The Provisional Measure left other decisions to the municipalities, such as exact opening hours for trade establishments, thus respecting the rights of municipalities that are enshrined in the Constitution. |
Согласно вышеуказанному постановлению, другие вопросы, касающиеся, в частности, точного расписания работы торговых предприятий, оставляются на усмотрение самих муниципий, что обеспечивает соблюдение закрепленных в Конституции прав муниципальных органов власти. |
The Committee could use these data also to assess the continuing improvement in the life expectancy of the Brazilian population, an aspect relating to the economic, social and cultural rights covered by the International Covenant. |
Комитет может использовать эти данные для того, чтобы также отметить последовательное увеличение продолжительности жизни бразильского народа как аспекта, касающегося экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Международном пакте. |
National cultural, social and sports events are also used as opportunities to raise the level of awareness of the general principles contained in international human rights instruments, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Кроме того, проводимые в стране культурные, общественные и спортивные мероприятия направлены на повышение уровня информированности населения об общих принципах, закрепленных в международных договорах о правах человека, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |