It is, moreover, a requirement that the necessary and foreseeable consequence is that the woman's rights under the Convention will be violated in another jurisdiction. |
При этом необходимо еще доказать, что неизбежным и предсказуемым последствием будет нарушение в другой стране прав женщин, закрепленных в Конвенции. |
There was nothing new to report concerning these matters (Article 9), except that the elaborated legal rights continued to be implemented smoothly during the reported period. |
В этих вопросах (статья 9) ничего нового не произошло, и сообщить можно лишь то, что в течение отчетного периода продолжалось настойчивое расширение сферы применения закрепленных юридических прав. |
Eritrean women are of course aware of their rights under the Convention, for it has been on board since its ratification. |
Женщины Эритреи, конечно же, знают о своих правах, закрепленных в Конвенции, поскольку этот документ широко освещался в стране после его ратификации. |
States parties must therefore ensure the necessary and appropriate preconditions for participation to facilitate and promote opportunities for the realization of the rights under article 31. |
Поэтому государства-участники должны обеспечивать необходимые и соответствующие предварительные условия для участия в целях поощрения и содействия предоставлению возможностей для осуществления прав, закрепленных в статье 31. |
The increasing erosion of many spaces traditionally available to children creates a need for greater Government intervention to protect the rights under article 31. |
Вследствие все более частого исчезновения многих пространств, которые традиционно были доступны детям, возникает потребность в более решительных мерах, принимаемых правительствами с целью защиты прав, закрепленных в статье 31. |
Children from indigenous and minority communities: Ethnic, religious, racial or caste discrimination can serve to exclude children from realizing their rights under article 31. |
Дети из общин коренных жителей и меньшинств: этническая, религиозная, расовая или кастовая дискриминация может обусловливать лишение детей возможностей для осуществления их прав, закрепленных в статье 31. |
Obligations to incorporate provision and opportunity for the realization of the rights under article 31 in urban and rural development proposals; |
включали в планы городского и сельского развития положения об обязательном обеспечении возможностей для осуществления закрепленных в статье 31 прав; |
The obligation to fulfil requires that States parties adopt a wide range of measures to ensure the fulfilment of all the rights provided for under article 31. |
В соответствии с обязательством осуществлять государства-участники должны принять целый ряд мер для обеспечения реализации всех прав, закрепленных в статье 31. |
For instance, QFPCW conducts awareness-raising programmes that review and explain the Convention and raise women's awareness of the rights enshrined therein. |
Например, КФЗДЖ реализует программы повышения осведомленности, которые рассматривают и разъясняют положения Конвенции и повышают информированность женщин о правах, закрепленных в ней. |
In the training of its security forces in international deployments Germany envisages the provision of special instruction over and above the relevant rights enshrined in the convention. |
В ходе обучения сотрудников своих сил безопасности для международного развертывания Германия предусматривает их специальное инструктирование, помимо изучения ими соответствующих прав, закрепленных в Конвенции . |
The procedures for exercising the various rights enshrined in the Constitution are established by a series of laws passed by the National Assembly and decrees issued by the Government. |
Порядок осуществления различных прав, закрепленных таким образом в Конституции, определяется рядом законов, принятых Национальным собранием, и декретов, изданных правительством. |
Integration of the Convention and the rights it enshrines into national law |
З. Включение положений Конвенции и закрепленных в ней прав во внутреннее законодательство |
States are required to provide institutions with a mandate, including the promotion and protection of all rights as set out in international and regional instruments. |
Государствам предлагается предоставить учреждениям такой мандат, который включал бы в себя поощрение и защиту прав, закрепленных в международных и региональных договорах. |
However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. |
Вместе с тем принятие мер для осуществления других прав, закрепленных в Пакте, само по себе не заменяет реализацию программ социального обеспечения. |
States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
На государствах-участниках лежит основное обязательство обеспечивать по крайне мере минимально необходимый уровень осуществления каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
The approval therefore constitutes a major breakthrough in advancing more generally the application of the principles enshrined in economic, social and cultural rights. |
Таким образом, это утверждение является важным шагом вперед в деле более общего осуществления принципов, закрепленных в экономических, социальных и культурных правах. |
Such comparative information will enable the Committee and the State party itself to monitor and evaluate the progressive implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Такого рода сопоставительная информация позволит Комитету и самому государству-участнику отслеживать и оценивать ход постепенного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
Mali fully endorses respect for human rights and fundamental freedoms, as enshrined in its Constitution and the international legal instruments to which it is a party. |
Мали полностью выступает за уважение прав человека и основных свобод, закрепленных в конституции Республики Мали и в международно-правовых документах, участницей которых она является. |
The question could, however, be put in a broader framework of issues arising from a general context of emergency powers and derogations from Covenant rights. |
Этот вопрос, однако, можно перенести в более широкую плоскость проблем, возникающих в связи с общим контекстом чрезвычайных полномочий и отступлений от закрепленных в Пакте прав. |
Information on the rights embodied in the International Covenant |
Информирование о правах, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах |
Hence, any violation is important in and of itself and there must be no hierarchy of the rights guaranteed under international law. |
Поэтому любое нарушение приобретает свое конкретное значение, и нельзя устанавливать никакой иерархии среди прав человека, закрепленных в международном праве. |
Persons belonging to indigenous peoples are of course fully entitled, if they so wish, to claim the rights contained in the instruments on minorities. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, несомненно, в полной мере правомочны, если они того желают, претендовать на осуществление прав, закрепленных в договорах о меньшинствах. |
Nor should the diplomats and lawyers of the Sixth Committee dispense with the rights embodied in the Charter when negotiating anti-terrorist legal instruments. |
В равной степени дипломаты и юристы в Шестом комитете не освобождаются от выполнения своих прав, закрепленных в Уставе, при обсуждении правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
However, there still exists a considerable gap with regard to the de facto realisation of the rights enshrined in the South African constitutional and statutory framework. |
Однако по-прежнему существует значительный разрыв в отношении фактической реализации прав, закрепленных в конституционных и законодательных актах Южной Африки. |
Therefore, such an institution must be solidly anchored to the principles of freedom of opinion and expression as enshrined in international human rights instruments. |
Поэтому такой орган должен быть непоколебимо основан на принципах свободы мнений и их выражения, закрепленных в международных договорах по правам человека. |