Other constitutional and legal rights were subject to similar limitations, and he asked whether the State party intended to review its Constitution and laws to bring them more fully into line with current international standards in the area of human rights. |
Аналогичные ограничения действуют в отношении других закрепленных в Конституции и законах прав, и он спрашивает, намеревается ли государство-участник пересмотреть свою Конституцию и законы с целью приведения их в более полное соответствие с нынешними международными стандартами в области прав человека. |
It also regrets the statement made by the State party's delegation that economic, social and cultural rights are mere principles and values and that most of the rights contained in the Covenant are not justiciable. |
Он с сожалением отмечает также сделанное делегацией государства-участника заявление о том, что экономические, социальные и культурные права представляют собой просто принципы и ценности и что большинство прав, закрепленных в Пакте, не могут защищаться в судебном порядке. |
For example, treaty bodies have also issued general recommendations, comments or observations which States may use as a guide to interpret the rights enshrined in the conventions and ensure common understanding and greater respect for women's human rights. |
Например, договорные органы могут также делать общие рекомендации, комментарии или замечания, которыми государства могут руководствоваться при толковании прав, закрепленных в конвенциях, а также для обеспечения общего представления о правах человека женщин и уделения им более пристального внимания. |
The rights and guarantees prescribed in the Constitution and in international human rights instruments will be directly and immediately applicable by and before any public servant, administrative or judicial, ex officio or at the request of the interested party. |
З. Прямое и непосредственное применение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека, обеспечивается всеми государственными служащими и административными и судебными должностными лицами по долгу службы или по просьбе одной из сторон. |
Under articles 156 and 157 of the current Constitution, this reform process requires the creation of National Equality Councils, which will be responsible for ensuring full application and exercise of the rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments. |
Процесс преобразований предусматривает создание, согласно статьям 156 и 157 действующей Конституции, национальных советов по вопросам равенства, которые будут отвечать за обеспечение соблюдения и осуществления в полной мере прав, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека. |
As provided by the Constitution, these will be the bodies responsible for ensuring that the rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments are fully active and operative. |
В соответствии с положениями Конституции эти органы отвечают за обеспечение соблюдения и осуществления в полной мере прав, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека. |
According to the Ministry of Senior Citizens Affairs, one of the main obstacles to the enjoyment of the rights according to the law, is the lack of knowledge regarding certain rights. |
По данным Министерства по делам престарелых, одним из основных препятствий к осуществлению прав, закрепленных в законодательстве, является неосведомленность о некоторых правах. |
Hungary noted with concern that the impact of HIV/AIDS had adversely affected the effective realization of human rights in general and the human rights set out in CRC and CEDAW in particular. |
Венгрия с озабоченностью отметила негативные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для эффективного осуществления прав человека в целом и прав человека, закрепленных в КПР и КЛДЖ, в частности. |
It encouraged DPRK to continue strengthening the system of promotion and protection of human rights, in observance of the principles enshrined in the Charter and international human rights instruments. |
Она призвала КНДР продолжить усилия по укреплению системы поощрения и защиты прав человека в рамках соблюдения принципов, закрепленных в Уставе и в международных документах по правам человека. |
The Statute of APV allows for the Province to secure additional rights or a higher level of protection of rights guaranteed to the members of the national communities which make up a numerical minority in the overall population of APV. |
В соответствии с Уставом АКВ в крае могут быть гарантированы дополнительные права или установлен более высокий уровень защиты прав, закрепленных за представителями национальных общин, образующими численное меньшинство в общем составе населения АКВ. |
Measures to ensure access to justice for members of minority groups should be taken, such as the training of public and law enforcement officials on the rights contained in the Declaration and relevant national legislation relevant to minority rights. |
ЗЗ. Следует принять меры по обеспечению доступа к правосудию для лиц, относящихся к группам меньшинств, в том числе посредством проведения среди общественности и сотрудников правоприменительных органов курсов по изучению прав, закрепленных в Декларации и в соответствующем национальном законодательстве по правам меньшинств. |
Cultural and language rights are inherent in the array of rights set out in the Declaration and, as such, are critical to the overall implementation of the Declaration. |
Культурные и языковые права являются составной частью свода прав, закрепленных в этой Декларации, и в качестве таковых имеют важнейшее значение для осуществления всей Декларации в целом. |
All persons in the national territory are under the State's protection and enjoy the rights inherent to a human being, in full compliance with and support for the rights enshrined in the international instruments listed in article 46 of the Constitution. |
Все лица на территории страны пользуются защитой со стороны государства и имеют права, присущие человеческой личности, с учетом и при поддержке прав, закрепленных в международных документах, которые перечислены в статье 46 Конституции. |
CEB argues that the social protection floor can correspond to the existing notion of core obligations, to ensure the realization of, at the very least, minimum essential levels of rights embodied in human rights treaties. |
КСР считает, что минимальную социальную защиту можно рассматривать в качестве нынешних основных обязательств, с тем чтобы обеспечить реализацию, по меньшей мере на минимальных необходимых уровнях, прав, закрепленных в договорных документах по правам человека. |
The Commission would, among other tasks, carry out further studies and make recommendations on land and resource rights, and also implement, monitor and promote the rights in the declaration. |
Среди прочего, такая комиссия могла бы проводить дальнейшие исследования и представлять рекомендации по правам на землю и ресурсы, а также осуществлять и проводить мониторинг и содействовать соблюдению закрепленных в декларации прав. |
To accomplish this, and to go beyond, it should set benchmarks for progressively achieving the rights in the Covenant, and budgetary decisions should be informed by human rights considerations. |
Для достижения этой и дальнейших целей ему следует установить целевые рубежи постепенного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, а решения по бюджетным вопросам следует строить на основе соображений, связанных с правами человека. |
A very detailed system of indicators could allow a detailed monitoring of all the rights enunciated in international human rights instruments such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the implementation of which might prove complicated. |
Весьма разветвленная система показателей позволяет осуществлять самый детализированный анализ осуществления всех прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, таких, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но это может оказаться трудным делом. |
Please provide information on the State Party's training programmes in human rights and "access to justice" conducted for the federal judiciary by the Federal Institute of Judicature, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о тех учебных программах по правам человека и "доступу к правосудию", который осуществляет в государстве-участнике Институт федерального судейского корпуса для работников федеральных судебных органов, особенно в том, что касается возможностей судебной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
Spain would have liked a higher threshold for protection of Covenant rights, but recognized that the text reflected a consensus and was a significant step towards the effective protection of these rights. |
Испания хотела бы повысить порог для защиты закрепленных в Пакте прав, но признает, что текст отражает консенсус и является важным шагом на пути к обеспечению эффективной защиты этих прав. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the rights enshrined in the Convention and provide women with appropriate remedies in the courts for violations of the rights protected by the Convention. |
Комитет рекомендует Швейцарии обеспечивать эффективную реализацию прав, закрепленных в Конвенции, и предоставлять женщинам надлежащие средства правовой защиты в судах в связи с нарушениями прав, предусмотренных Конвенцией. |
Costa Rica has a range of public bodies and institutions with strong powers to monitor, promote and protect human rights and with the authority to require, coordinate and implement observance of the rights recognized by law. |
Коста-Рика располагает совокупностью государственных органов и учреждений, обладающих большими властными возможностями для соблюдения, поощрения и защиты прав человека, равно как и полномочиями, позволяющими требовать, координировать и добиваться исполнения прав, закрепленных в правовой системе. |
The fact that the country is party to four human rights conventions requires the corresponding political will to meet the standards set by those treaties and effective follow-up on the recommendations from the various treaty bodies to improve human rights implementation at the local level. |
Тот факт, что страна является государством - участником четырех договоров по правам человека, требует проявления соответствующей политической воли, необходимой для соблюдения закрепленных в этих договорах стандартов и для выполнения рекомендаций различных договорных органов, направленных на обеспечение реализации прав человека на местном уровне. |
We also recommit ourselves to universal adherence to human rights as enshrined in the Charter and to the full implementation of the human rights standards contained in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Мы также подтверждаем наше обязательство добиваться всеобщего признания прав человека, закрепленных в Уставе, и полного соблюдения стандартов прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и других правозащитных документах. |
The Declaration builds on and adds to the rights contained in the International Bill of Human Rights and other human rights instruments by strengthening and clarifying those rights which make it possible for persons belonging to minorities to preserve and develop their group identity. |
Декларация зиждется на правах, закрепленных в Международном билле о правах человека и других международных договорах по правам человека, и содействует их дальнейшему развитию путем укрепления и конкретизации этих прав, обеспечивающих сохранение и развитие групповой самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Sudan's Interim National Constitution includes a Bill of Rights that guarantees most of the rights contained in the international human rights treaties, including rights contained in international instruments to which the Sudan is not a party (for example the Convention Against Torture). |
Временная национальная конституция Судана включает Билль о правах, в котором гарантируются большинство прав, закрепленных в международных договорах о правах человека, включая права по международным договорам, участником которых Судан не является (например, Конвенции против пыток). |