In particular, it welcomes the frank manner in which both documents address the problems encountered by the State party in implementing the rights recognized in the Covenant and the participation of non-governmental organizations in the preparation of the report. |
Комитет, в частности, приветствует открытость, с которой в обоих документах рассматриваются проблемы, с которыми сталкивалось государство-участник при осуществлении закрепленных в Пакте прав, а также участие неправительственных организаций в подготовке доклада. |
While taking note of the State party's information that it has enacted legislation to ensure the protection of refugees, the Committee is concerned at the lack of detailed information on the extent to which refugees enjoy the rights set out in article 5 of the Convention. |
Принимая к сведению информацию государства-участника о том, что им было введено законодательство, обеспечивающее защиту беженцев, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу отсутствия подробной информации относительно той свободы, которой располагают беженцы в осуществлении их прав, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
In its follow-up response, Germany provided information that it ensured to all persons that they will be granted the rights recognized in the ICCPR, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В своем ответе о последующих мерах Германия представила информацию о том, что она обеспечивает для всех лиц, подпадающих под ее юрисдикцию, возможность осуществления всех прав, закрепленных в МПГПП. |
The federal public service has elaborated a questionnaire that measured the public's knowledge of and experience with the rights of the Aarhus Convention and also gave it the possibility to make comments on the federal report. |
Федеральная государственная служба разработала вопросник с целью определения уровня информированности общественности о правах, закрепленных в Орхусской конвенции и изучения ее опыта в области их осуществления, а также предоставления ей возможности высказать свои замечания по федеральному докладу. |
In terms of rights embodied in the Convention, namely the public's right to take part in decision-making and the right for judicial protection, the institute of binding positions can be considered important. |
С точки зрения прав, закрепленных в Конвенции, а именно: права общественности участвовать в процессе принятия решений и права на судебную защиту, в качестве важного аспекта может рассматриваться концепция имеющих обязательную силу позиций. |
Some pointed out that UNDP, as a United Nations organization, has a continuing obligation to uphold respect for the human rights and fundamental freedoms enshrined in the United Nations Charter. |
Некоторые из них указали, что ПРООН, как часть системы Организации Объединенных Наций, должна и далее следовать обязательству отстаивать принцип уважения прав человека и основных свобод, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(c) Work with civil society organizations and other relevant partners to disseminate information on migrants' rights under the Convention and accurate information to Filipino workers considering migrating abroad. |
с) взаимодействовать с организациями гражданского общества и другими соответствующими партнерами в деле распространения информации о правах мигрантов, закрепленных в Конвенции, и точной информации для филиппинских трудящихся, планирующих мигрировать за границу. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, adopted and implemented by the State party to guarantee freedom of information on the rights recognized in article 15 of the Covenant. |
Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых и осуществляемых государством-участником, с тем чтобы гарантировать свободный доступ к информации о правах, закрепленных в статье 15 Пакта. |
The Committee reiterates its concern that federal transfers for social assistance and social services to provinces and territories still do not include standards in relation to some of the rights set forth in the Covenant, including the right to social security. |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что федеральные трансферты, предоставляемые провинциям и территориям на цели социальной помощи и социального обслуживания, по-прежнему не содержат стандартов, касающихся некоторых прав, закрепленных в Пакте, включая право на социальное обеспечение. |
The discriminatory denial of those and all other human rights laid down by the Constitutional Framework is a criminal offence under article 158 of the Provisional Criminal Code of Kosovo. |
В соответствии со статьей 158 временного Уголовного кодекса Косово, дискриминационный отказ в этих правах и свободах и всех других правах человека, закрепленных в Конституционных рамках, является уголовным преступлением. |
The High Authority for Audio-Visual Communication (HACA) was established in 2003 to assist in protecting the rights and freedoms recognized in the Constitution, in particular the right to information, which is indispensable for the free communication of thoughts and opinions. |
Верховный орган по аудиовизуальной коммуникации (ВОАК) был учрежден в 2003 году с целью оказания содействия защите прав и свобод, закрепленных в Конституции, и в частности права на информацию, являющегося важнейшим элементом свободного распространения идей и мнений. |
In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. |
Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
It welcomed the Committee's constructive dialogues with the States parties through its consideration of national reports, and believed that such dialogues contributed to the search for solutions to the problems that they faced, thus enabling the human rights enshrined in the Covenant to be fully realized. |
Оно приветствует конструктивный диалог Комитета с государствами-участниками через рассмотрение национальных докладов, и считает, что такой диалог вносит вклад в поиск решений проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым содействует полной реализации закрепленных в Пакте прав человека. |
A Law Commission will be established in 2008 to review existing laws and initiate the removal of any discriminatory and contradictory laws in the protection of fundamental freedoms and rights as enshrined in the Constitution. |
В 2008 году будет создана Правовая комиссия для проведения анализа существующих законов и начала работы по исключению любых законов, носящих дискриминационный и противоречивый характер, в контексте защиты основных свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
Article 17 is written in a manner that allows States parties the possibility to introduce restrictions or limitations in respect of the rights enshrined in that provision, including the right to privacy. |
Статья 17 сформулирована таким образом, чтобы предоставить государствам-участникам возможность вводить ограничения в отношении прав, закрепленных ее положениями, в том числе в отношении права на неприкосновенность частной жизни. |
The Committee calls on the State party to reconsider its decision not to incorporate the Convention into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Convention are given full effect in domestic law. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свое решение не включать нормы Конвенции в свою внутригосударственную законодательную базу, с тем чтобы обеспечить защиту всех прав, закрепленных в Конвенции, и их полную реализацию во внутреннем законодательстве. |
Some indigenous representatives further stated that the right to self-determination and the right to free, prior and informed consent constituted prerequisites for the enjoyment of other rights enshrined in the Declaration and called on the Expert Mechanism to take this into account in its work. |
Некоторые представители коренных народов заявили также, что право на самоопределение и право на свободное, предварительное и осознанное согласие являются необходимыми предпосылками для осуществления других прав, закрепленных в Декларации, и призвали Экспертный механизм учитывать это в его работе. |
Although the Committee notes the efforts made by the State party to increase public awareness of the human rights set out in the Covenant, it is concerned that these efforts are limited. |
Хотя Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, закрепленных в Пакте, он обеспокоен тем, что эти усилия являются ограниченными. |
In 2005, CESCR and, in 2006, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) urged the State to ensure the justiciability of the ICESCR and CEDAW rights in domestic courts. |
З. В 2005 году КЭСКП и в 2006 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) настоятельно призвали государство обеспечить возможность отстаивания прав, закрепленных в МПЭСКП и КЛДЖ, во внутренних судах. |
The report also addresses the long-standing feminist critique of the dichotomization between the "first generation" and "second generation" rights as contained in the twin Covenants. |
В докладе рассматривается также уже давно звучащая феминистская критика дихотомизации прав "первого поколения" и "второго поколения", закрепленных в двух пактах. |
(b) Education on the rights and freedoms recognised in the Constitution including other internationally recognised rights and freedoms; |
Ь) просвещение по вопросам закрепленных в Конституции прав и свобод, а также других международно признанных прав и свобод; |
Has the State party developed and implemented educational programmes for judges to provide training in international human rights law, its implications for interpreting domestic laws and to ensure that judges can effectively enforce the rights and obligations in the Convention? |
Разработало ли и осуществляет ли государство-участник образовательные программы для судей в целях их подготовки по вопросам международного права и прав человека, применения этих принципов в связи с толкованием национальных законов и обеспечения того, чтобы судьи могли эффективно обеспечивать осуществление закрепленных в Конвенции прав и обязанностей? |
(b) Monitor progress made in promoting the enjoyment of the rights set forth in the treaties in the context of the promotion of human rights in general; |
Ь) контролировать прогресс, достигнутый в деле поощрения реализации прав, закрепленных в договорах, в контексте поощрения прав человека в целом; |
The State party submits that the European Court of Human Rights has in past decisions stressed the exceptional character of extraterritorial protection of the rights contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights). |
Государство-участник указывает, что Европейский суд по правам человека подчеркивал в своих ранее принятых решениях исключительность характера экстерриториальной защиты прав, закрепленных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека). |
Recognizing the need for the universal promotion and protection of fundamental human rights as defined in the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, covenants and declarations on human rights, |
признавая необходимость оказания всеобщего содействия осуществлению основных прав человека, закрепленных во всеобщей декларации прав человека и других документах, пактах и декларациях по вопросам прав человека, а также необходимость защиты этих прав, |