Recognition must also be given to the need to protect children from potential harm that may be imposed by other children in the exercise of their rights under article 31; |
Кроме того, должна быть признана необходимость защиты детей от потенциального вреда, который могут причинять другие дети при осуществлении их прав, закрепленных в статье 31; |
Persons with disabilities and special needs in Turkmenistan enjoy the full spectrum of the socio-economic, political, individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and other domestic legislative instruments. |
Лица с инвалидностью и ограниченными возможностями здоровья в Туркменистане обладают всей полнотой социально-экономических, политических, личных прав и свобод, закрепленных Конституцией Туркменистана и другими законодательными актами Туркменистана. |
(b) To provide information on the enforcement of rights enshrined in the Convention, including any cases where discrimination has been taken as the basis for initiating judicial proceedings; |
Ь) представить информацию об обеспечении соблюдения прав, закрепленных в Конвенции, включая любые дела, в которых дискриминация служила основанием для возбуждения судебного разбирательства; |
It notes that such discriminatory attitudes and stereotypes constitute serious obstacles to the fulfilment of the rights enshrined in the Convention and contribute to women's disadvantaged position in the areas of education, employment, health and participation in political and public life. |
Он отмечает, что такое дискриминационное отношение и стереотипы являются серьезными препятствиями для осуществления прав, закрепленных в Конвенции, и способствуют тому, что женщины находятся в неблагоприятном положении в таких областях, как образование, занятость, охрана здоровья и участие в политической и общественной жизни. |
The right to social security plays an important role in supporting the realization of many of the rights in the Covenant, but other measures are necessary to complement the right to social security. |
Право на социальное обеспечение играет важную роль в поддержке осуществления многих прав, закрепленных в Пакте, однако для дополнения права на социальное обеспечение необходимо принимать и другие меры. |
The corporate sector in many instances contributes to the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant through, inter alia, input in economic development, employment generation, and productive investment. |
Корпоративный сектор во многих случаях способствует осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, путем, в частности, внесения вклада в экономическое развитие, создания рабочих мест и продуктивных инвестиций. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures to ensure that abortions are carried out voluntarily and under adequate medical and sanitary conditions and to ensure that the existing legislation governing the one-child policy does not violate the rights enshrined in article 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять действенные меры по обеспечению того, чтобы аборты проводились добровольно и в надлежащих медико-санитарных условиях и чтобы существующее законодательство, регулирующее проведение политики однодетности, не нарушало прав, закрепленных в статье 10 Пакта. |
Besides the above, there also exist some factors influencing the thorough implementation of the rights provided by article 7 of the present Covenant, such as uncontrolled migration from rural areas, the low level of awareness of social partners, low economic levels, etc. |
Помимо вышеизложенного, существует также несколько факторов, влияющих на эффективное осуществление прав, закрепленных в статье 7 настоящего Пакта, таких, как неконтролируемая миграция из сельских районов, низкий уровень информированности социальных партнеров, низкий экономический уровень и т.д. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. |
Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
International obligations for the realization of human rights take the form of international cooperation to which all States of the world pledged themselves under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations and of obligations specified in various international conventions. |
Международные обязательства по осуществлению прав человека приобретают форму международного сотрудничества, в котором обязались участвовать все государства мира в соответствии со статьями 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций, а также форму обязательств, закрепленных в различных международных конвенциях. |
OHCHR also collaborated with the Division for the Advancement of Women by moderating an online discussion on the human rights of women, which formed part of a series of discussions on the critical areas of concern of the Beijing Platform for Action and outcomes of Beijing+5. |
УВКПЧ также сотрудничало с Отделом по улучшению положения женщин путем организации в режиме онлайн обсуждения по правам человека женщин, которое является частью целого ряда обсуждений важнейших направлений деятельности, закрепленных в Пекинской платформе действий и итоговых документах "Пекин+5". |
However, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the full implementation of the Convention, particularly in awareness-raising of the rights enshrined in the Convention, among both the public in general and during the reporting process. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что для привлечения гражданского общества к осуществлению в полном объеме Конвенции предпринимаются недостаточные усилия, особенно в области повышения осведомленности о правах, закрепленных в Конвенции, среди общественности в целом и в ходе процесса подготовки и представления докладов. |
The analysis raised the question as to the feasibility of bringing about economic development for a people shattered by occupation and deprived of their minimum development rights, as embodied in international laws and conventions. |
На основе проведенного анализа возникает вопрос относительно практической возможности обеспечения экономического развития народа, силы которого подорваны оккупацией и который лишен минимальных прав в области развития, закрепленных в международном праве и международных конвенциях. |
It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations. |
В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. |
7.2 Turning first to the claim under article 2 of the Covenant, the Committee recalls that article 2 requires a State party to provide an effective remedy for breaches of Covenant rights. |
7.2 Рассматривая вначале претензию по статье 2 Пакта, Комитет напоминает о том, что статья 2 требует от государства-участника обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention. |
Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление и реализацию прав человека и основных свобод, закрепленных в настоящей Конвенции. |
The Government recognises the important role played by non-government organisations (NGOs) in promoting and implementing the rights set out in the Convention and consulted widely with relevant NGOs in the preparation of the report. |
Правительство признает ту важную роль, которую неправительственные организации (НПО) играют в деле поощрения и осуществления прав, закрепленных в Конвенции, и при подготовке доклада оно широко консультировалось с соответствующими НПО. |
It was a new situation for authorities in Uzbekistan, and law enforcement authorities and other Government officials were slowly gaining experience in implementing the norms of the international human rights instruments, including the Covenant, to which the Government attached great importance. |
Это новое мероприятие для органов власти в Узбекистане, и сотрудники правоохранительных и других государственных органов медленно накапливают опыт в осуществлении норм, закрепленных в международных документах в области прав человека, включая Пакт, которому правительство придает огромное значение. |
Consideration of the question of human rights should lead to a convergence of views through an open exchange of ideas and to developments in conformity with the principles of the Charter of the United Nations and the international conventions. |
Рассмотрение вопроса прав человека, по его мнению, должно сблизить точки зрения благодаря открытому обмену идеями и осуществляться при уважении принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в соответствии с международными конвенциями. |
He hoped the delegation would indicate what measures were taken to avoid the occurrence of such a situation and to guarantee that the rights and freedoms recognized in the Covenant could not be restricted by an excessive interpretation of the notion of terrorism. |
Г-н Келин хотел бы, чтобы делегация указала, какие меры принимаются для того, чтобы избегать подобной ситуации, и гарантировать, чтобы непомерное толкование понятия терроризм не могло ограничивать осуществления прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта. |
The State party submits that the judicial review available to the author satisfied its obligations under article 2, and that any violation of Covenant rights would have found an effective remedy before competent judicial authorities. |
Государство-участник заявляет, то автор мог воспользоваться процедурами судебного пересмотра, отвечающего требованиям, которые оно обязано выполнять по статье 2, и что в случае любого нарушения из прав, закрепленных в Пакте, можно было бы воспользоваться эффективным средством правовой защиты в компетентных судебных органах. |
From its inception, Association members throughout the globe have protested against racism, colonialism, and economic and political injustice wherever they interfere with legal and human rights, often at the cost of these jurists' personal safety and economic well-being. |
С момента создания Ассоциации ее члены во всех странах мира, нередко с риском для личной безопасности и материального благополучия, выступали против расизма, колониализма и экономической и политической несправедливости во всех случаях, когда они являлись препятствием для осуществления юридически закрепленных прав человека. |
Mr. Eriksen, speaking in explanation of vote, said that one of the main purposes enshrined in the Charter was that of promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms. |
Г-н Эриксен, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что одной из основных целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, является цель, которая касается расширения и поощрения соблюдения прав человека и основных свобод. |
Please also elaborate on the measures taken to ensure that foreign migrant workers employed in the formal and informal retail and wholesale sectors are protected by labour laws and that their basic rights are guaranteed in the national legislation, including through inspections of workplaces. |
Просьба также подробно изложить принятые меры по обеспечению законодательной защиты труда иностранных трудящихся-мигрантов, занятых в формальном и неформальном розничном и оптовом секторах, а также гарантий их основных прав, закрепленных в национальном законодательстве, в том числе с помощью проведения проверок по месту работы. |