At the bilateral level, States should ensure that readmission agreements provide for protection of the rights under the Convention. |
Государствам следует обеспечить, чтобы в двусторонних соглашениях о реадмиссии предусматривалась защита закрепленных в Конвенции прав. |
The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. |
Государству-участнику следует принять законодательство в целях обеспечения осуществления всех закрепленных в Пакте прав, защита которых еще не гарантируется внутренним законодательством. |
It also encourages the State party to ensure continuous access by migrant workers to information about their rights under the Convention. |
Он призывает также государство-участник обеспечить постоянный доступ трудящихся-мигрантов к информации об их правах, закрепленных в Конвенции. |
The International Day of Persons with Disabilities is the ideal opportunity to translating rights from the page into changes in people lives. |
Международный день инвалидов представляет собой идеальную возможность для преобразования прав, закрепленных в документах, в реальные изменения в жизни людей. |
Explain how you consider that the facts and circumstances described violated rights of the Convention. |
Разъясните, каким образом, по вашему мнению, описанные факты и обстоятельства подразумевают нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
The established facts merely need to fall within the scope of one or more Convention rights. |
Необходимо лишь, чтобы установленные факты подпадали под действие одного или нескольких прав, закрепленных в Конвенции. |
Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. |
Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |
Not all States Parties have been able to translate the rights set out in the Convention into tangible benefits. |
Не всем государствам-участникам удается добиваться реализации прав, закрепленных в Конвенции, с ощутимой выгодой. |
Moreover, it is common for the rights enshrined in international treaties to have an international means of enforcement. |
Кроме того, обычно для прав, закрепленных в международных договорах, предусматриваются международные правоприменительные средства. |
It ensures respect for the rights and freedoms set forth in the Constitution. |
Она следит за соблюдением закрепленных в Конституции прав и свобод. |
The delegation stated that significant measures had been taken to ensure the implementation of human rights guarantees and principles enshrined in the Constitution. |
Делегация заявила, что были приняты существенные меры для обеспечения реализации гарантий и принципов прав человека, закрепленных в Конституции. |
It also recommends that the State party ensure that women fully enjoy all the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление женщинами всех закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
Any action should materialize into a comprehensive policy framework building on the international human rights definitions of violence against women and girls. |
Любые действия должны складываться во всеобъемлющую нормативную базу, основывающуюся на определениях насилия в отношении женщин и девочек, закрепленных в международных документах по правам человека. |
Please explain what measures have been undertaken to raise awareness among the judiciary, lawyers and lawmakers about the Covenant rights. |
З. Просьба разъяснить, какие меры были приняты для повышения уровня осведомленности работников судебных органов, адвокатов и законодателей о закрепленных в Пакте правах. |
The notion of minimum core obligations is considered a common element of all Covenant rights. |
Понятие минимальных основных обязательств считается общим элементом всех прав, закрепленных в Пакте. |
There is no distinction between men and women in relation to their enjoyment of the rights contained in the Covenant. |
Между мужчинами и женщинами не существует различий в осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
The civilian population residing in the occupied territories is deprived of minimal safeguards for the protection of their rights provided by the international conventions. |
Гражданское население, проживающее на оккупированных территориях, лишено минимальных гарантий своих прав, закрепленных в международных конвенциях. |
Such initiatives had led to positive development in sensitizing judges to apply principles enumerated in the human rights treaties to which Malaysia is party. |
Благодаря таким усилиям достигнуты положительные результаты в плане привлечения внимания судей к необходимости применения принципов, закрепленных в договорах по правам человека, участником которых является Малайзия. |
The Committee realizes that some adjustments in the implementation of some Covenant rights are at times inevitable. |
Комитет понимает, что в процесс осуществления некоторых прав, закрепленных в Пакте, неизбежно требуется вносить определенные коррективы. |
The Committee is also concerned about the lack of awareness among women about their rights under the Convention. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу неинформированности женщин об их правах, закрепленных в Конвенции. |
Understanding the Convention and the rights enshrined in it as a tool for development is a timely topic for a day of general discussion. |
Понимание Конвенции и закрепленных в ней прав как инструмента развития - это своевременная тема для дня общей дискуссии. |
These new laws aim to ensure the effective exercise of the rights of all women as enshrined in the new Constitution. |
Новые законы нацелены на реальное осуществление прав всех женщин, закрепленных в новой Политической конституции государства. |
States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31. |
Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31. |
It has guaranteed that the human rights enshrined in the Conventions it has ratified will be exercised without discrimination. |
Она взяла на себя обязательства обеспечить осуществление всех без исключения прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях. |
Communities continue to seek the increased security of the tenure rights they hold. |
Общины продолжают добиваться дополнительных гарантий закрепленных за ними прав землепользования. |