| At the bilateral level, States should ensure that readmission agreements provide for protection of the rights under the Convention. | Государствам следует обеспечить, чтобы в двусторонних соглашениях о реадмиссии предусматривалась защита закрепленных в Конвенции прав. |
| The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. | Государству-участнику следует принять законодательство в целях обеспечения осуществления всех закрепленных в Пакте прав, защита которых еще не гарантируется внутренним законодательством. |
| It also encourages the State party to ensure continuous access by migrant workers to information about their rights under the Convention. | Он призывает также государство-участник обеспечить постоянный доступ трудящихся-мигрантов к информации об их правах, закрепленных в Конвенции. |
| The International Day of Persons with Disabilities is the ideal opportunity to translating rights from the page into changes in people lives. | Международный день инвалидов представляет собой идеальную возможность для преобразования прав, закрепленных в документах, в реальные изменения в жизни людей. |
| Explain how you consider that the facts and circumstances described violated rights of the Convention. | Разъясните, каким образом, по вашему мнению, описанные факты и обстоятельства подразумевают нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
| The established facts merely need to fall within the scope of one or more Convention rights. | Необходимо лишь, чтобы установленные факты подпадали под действие одного или нескольких прав, закрепленных в Конвенции. |
| Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. | Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |
| Not all States Parties have been able to translate the rights set out in the Convention into tangible benefits. | Не всем государствам-участникам удается добиваться реализации прав, закрепленных в Конвенции, с ощутимой выгодой. |
| Moreover, it is common for the rights enshrined in international treaties to have an international means of enforcement. | Кроме того, обычно для прав, закрепленных в международных договорах, предусматриваются международные правоприменительные средства. |
| It ensures respect for the rights and freedoms set forth in the Constitution. | Она следит за соблюдением закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| The delegation stated that significant measures had been taken to ensure the implementation of human rights guarantees and principles enshrined in the Constitution. | Делегация заявила, что были приняты существенные меры для обеспечения реализации гарантий и принципов прав человека, закрепленных в Конституции. |
| It also recommends that the State party ensure that women fully enjoy all the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление женщинами всех закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
| Any action should materialize into a comprehensive policy framework building on the international human rights definitions of violence against women and girls. | Любые действия должны складываться во всеобъемлющую нормативную базу, основывающуюся на определениях насилия в отношении женщин и девочек, закрепленных в международных документах по правам человека. |
| Please explain what measures have been undertaken to raise awareness among the judiciary, lawyers and lawmakers about the Covenant rights. | З. Просьба разъяснить, какие меры были приняты для повышения уровня осведомленности работников судебных органов, адвокатов и законодателей о закрепленных в Пакте правах. |
| The notion of minimum core obligations is considered a common element of all Covenant rights. | Понятие минимальных основных обязательств считается общим элементом всех прав, закрепленных в Пакте. |
| There is no distinction between men and women in relation to their enjoyment of the rights contained in the Covenant. | Между мужчинами и женщинами не существует различий в осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
| The civilian population residing in the occupied territories is deprived of minimal safeguards for the protection of their rights provided by the international conventions. | Гражданское население, проживающее на оккупированных территориях, лишено минимальных гарантий своих прав, закрепленных в международных конвенциях. |
| Such initiatives had led to positive development in sensitizing judges to apply principles enumerated in the human rights treaties to which Malaysia is party. | Благодаря таким усилиям достигнуты положительные результаты в плане привлечения внимания судей к необходимости применения принципов, закрепленных в договорах по правам человека, участником которых является Малайзия. |
| The Committee realizes that some adjustments in the implementation of some Covenant rights are at times inevitable. | Комитет понимает, что в процесс осуществления некоторых прав, закрепленных в Пакте, неизбежно требуется вносить определенные коррективы. |
| The Committee is also concerned about the lack of awareness among women about their rights under the Convention. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу неинформированности женщин об их правах, закрепленных в Конвенции. |
| Understanding the Convention and the rights enshrined in it as a tool for development is a timely topic for a day of general discussion. | Понимание Конвенции и закрепленных в ней прав как инструмента развития - это своевременная тема для дня общей дискуссии. |
| These new laws aim to ensure the effective exercise of the rights of all women as enshrined in the new Constitution. | Новые законы нацелены на реальное осуществление прав всех женщин, закрепленных в новой Политической конституции государства. |
| States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31. | Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31. |
| It has guaranteed that the human rights enshrined in the Conventions it has ratified will be exercised without discrimination. | Она взяла на себя обязательства обеспечить осуществление всех без исключения прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях. |
| Communities continue to seek the increased security of the tenure rights they hold. | Общины продолжают добиваться дополнительных гарантий закрепленных за ними прав землепользования. |