The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia wrote about the economic and social rights set forth in the Declaration. |
Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже написал статью об экономических и социальных правах, закрепленных в Декларации. |
During the period, the most serious violations of the rights recognized in the Agreement on Indigenous Rights were associated with the exercise of Mayan spirituality. |
В течение рассматриваемого периода наиболее вопиющие нарушения прав, закрепленных в Соглашении о положении коренных народов, связаны с отправлением духовных обрядов мая. |
The important decisions taken by the Government to combat corruption have adversely affected the exercise of some rights protected by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Принятые правительством важные решения в целях борьбы с коррупцией негативным образом сказываются на осуществлении некоторых прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Guatemala has undertaken to adopt the necessary measures to ensure increasing enjoyment and exercise of the rights guaranteed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Гватемала обязалась принять необходимые меры, обеспечивающие постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
China was a party to the Convention on the Rights of the Child and was solemnly committed to ensuring respect for the rights that it embodied. |
Китай, являясь участником Конвенции о правах ребенка, торжественно обязался обеспечивать соблюдение закрепленных в ней прав. |
The seminar recommended that the Commission on Human Rights convene follow-up seminars to develop the conceptual content and appropriate indicators for each of the rights enumerated in the Covenant. |
Участники этого семинара рекомендовали Комиссии по правам человека созвать последующие семинары для разработки концептуального содержания и надлежащих показателей по каждому из прав, закрепленных в Пакте. |
It is also a critical influence on the interpretation of the scope of the rights included in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Оно также оказывает важнейшее влияние на толкование сферы охвата прав, закрепленных в Канадской хартии прав и свобод. |
The central government aims to increase the awareness among the general population of the rights established in the UN Convention on the Rights of the Child. |
Центральное правительство стремится повысить осведомленность широких слоев населения о правах, закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The Committee reiterates its concern that the Bill of Rights Act 1990 (BORA) does not reflect all Covenant rights. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что Закон 1990 года о Билле о правах (ЗБП) не отражает всех закрепленных в Пакте прав. |
These communities continue to suffer extreme economic and social marginalization and lack of access to basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти общины коренного населения по-прежнему подвергаются социально-экономической маргинализации и лишены основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Tanzania is facing various challenges in implementing the rights enshrined in the Covenant on Economic, Social and cultural Rights, and the major challenge being poverty. |
Танзания сталкивается с различными вызовами в области осуществления прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, при этом основным вызовом является бедность. |
Mental health services for children could be effective only if basic human rights principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child were fully respected. |
Деятельность служб охраны психического здоровья детей может оказаться эффективной лишь при условии всестороннего соблюдения основных принципов прав человека, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
The term "participation" has been adopted by the Committee on the Rights of the Child and the wider child rights community to describe the realization of the rights enshrined in those articles. |
Термин «участие» был принят Комитетом по правам ребенка и организациями по защите прав детей в целом, чтобы описывать ход реализации прав, закрепленных в этих статьях. |
The Forum recommends that the minimum international human rights standards contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples be the framework for all negotiations concerning the convention and the harmonizing of Sami rights within Nordic countries. |
Форум рекомендует на всех переговорах по конвенции и согласованию прав саамов в скандинавских странах придерживаться минимальных международных стандартов в области прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
He wondered to what extent the rights conferred under the Declaration on Human Rights and the Constitutional Law of 10 December 1991 were actually enforced, and whether there had been any cases of those rights being claimed by citizens or non-citizens in Latvia. |
Он спрашивает, в какой мере обеспечивается практическое осуществление прав, закрепленных в Декларации о правах человека и в Конституционном законе от 10 декабря 1991 года, и есть ли какие-либо жалобы на нарушения этих прав со стороны граждан или неграждан Латвии. |
The Constitution allows limitations to the enjoyment of some rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and these include some of the rights in the Covenant. |
Конституция допускает ограничения в отношении осуществления некоторых прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая ряд прав, признаваемых в Пакте. |
This important document was endorsed by the General Assembly and is a very useful guide, for it details the measures that should be taken by Member States to safeguard the rights of older persons within the context of the rights proclaimed by the International Covenants on Human Rights. |
Этот важный документ был одобрен Генеральной Ассамблеей и представляет собой весьма полезное руководство в отношении мер, которые должны приниматься государствами-участниками с целью обеспечения прав пожилых людей в контексте прав, закрепленных в Международных пактах по правам человека. |
For the past 10 years, UNICEF had experienced tremendous success in taking the de jure rights of children, as embodied in the Convention of the Rights of the Child, and making them de facto rights through their integration in the practical work of the organization. |
За последние 10 лет ЮНИСЕФ добился громадных успехов в воплощении юридических прав детей, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, в реальные права за счет обеспечения их учета в практической деятельности Организации. |
In its policy on human rights, Sweden attaches very high priority to the realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and places great importance on the role of the Committee concerning the follow-up of the implementation of the Covenant. |
В своей политике в области прав человека Швеция уделяет самое первоочередное внимание осуществлению прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и придает большое значение роли Комитета в деле наблюдения за претворением в жизнь положений этого Пакта. |
The Constitution requires (sect. 7, para. 2) the State to respect, protect and fulfil the realization of all the rights in the Bill of Rights, including socio-economic rights. |
Конституция предписывает государству (пункт 2 раздела 7) уважать, защищать и осуществлять реализацию всех прав, закрепленных в Билле о правах, включая социально-экономические права. |
We bring our knowledge, experience and resources to bear by working to implement obligations under the Convention on the Rights of the Child, its Optional Protocols and other international human rights instruments concerning the rights of the child. |
В усилиях по выполнению обязательств, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, факультативных протоколах к ней и других касающихся прав ребенка международных документах по правам человека, нам следует применять как свои знания и опыт, так и ресурсы. |
Noteworthy developments within the United Nations human rights system included the adoption in December 2008 by the General Assembly of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, establishing a procedure for complaints about violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Заметным событием в системе Организации Объединенных Наций по правам человека стало принятие Генеральной Ассамблеей в декабре 2008 года Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который вводит в практику процедуру представления и рассмотрения жалоб на нарушение прав, закрепленных в Пакте. |
In previous general comments, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has considered the application of the principle of non-discrimination to specific Covenant rights relating to housing, food, education, health, water, authors' rights, work and social security. |
В предыдущих замечаниях общего порядка Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривал порядок применения принципа недискриминации в отношении конкретных прав, закрепленных в Пакте, касающихся жилья, питания, образования, здравоохранения, водообеспечения, авторских прав, труда и социального обеспечения. |
However, a number of human rights instruments of the Council of Europe are relevant to indigenous peoples, whose concerns can often be addressed through the general protection of human rights and fundamental freedoms, notably as enshrined in the European Convention on Human Rights. |
Однако ряд правозащитных документов Совета Европы касается и коренных народов, интересы которых зачастую можно отстаивать в контексте общей защиты прав человека и основных свобод, особенно закрепленных в Европейской конвенции о правах человека. |
The Committee is concerned that the status of international human rights treaties in domestic law is not specified in the legal system, which hinders the full implementation of the rights contained in the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статус международных договоров по правам человека в национальном законодательстве не отражен в рамках правовой системы, что препятствует всестороннему осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |