Overall, the collective initiatives of civil society, United Nations agencies and others have focused significant attention on informing the public of the existence and the practical effect of the rights and freedoms contained in the various human rights instruments. |
В целом, благодаря общим инициативам гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других ведомств удалось привлечь большое внимание к проблеме информирования общественности о существовании и практическом значении прав и свобод, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
Human rights law requires that only necessary and proportionate restrictions can be imposed on the human rights laid down in the ICCPR. |
Право в области прав человека требует того, чтобы в отношении прав человека, закрепленных в МПГПП, могли устанавливаться лишь необходимые и соразмерные ограничения. |
Human rights, as provided in international human rights treaties, should be taught. |
Необходимо наладить изучение вопросов прав человека, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
rights contained in the various human rights |
в области прав, закрепленных в различных |
It should be noted that many of the rights established by the Convention are rights already laid down in the Danish Constitution, which also applies to Greenland. |
Следует отметить, что многие из прав, закрепленных в Пакте, уже зафиксированы в Конституции Дании, положения которой действуют также и в Гренландии. |
Its purpose is to develop the rights of indigenous peoples and communities recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. |
Направлен на реализацию прав коренных народов и общин, закрепленных в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах по правам человека, ратифицированных государством. |
It has also produced and distributed among Ministry staff publications and books that explain the rights and obligations established by, and the human rights principles enshrined in, the law. |
Оно также подготовило и распространило среди сотрудников министерства публикации и материалы, в которых разъясняются особенности прав и обязанностей, установленных в соответствии с законом, и принципов обеспечения закрепленных в нем прав человека. |
Notwithstanding their non-binding character, the General Comments can be helpful tools to support the Member States and the United Nations in implementing the rights enshrined in the International Covenants on human rights. |
Несмотря на необязательность выполнения замечаний общего плана, они могут служить полезными инструментами в поддержку реализации государствами-членами и Организацией Объединенных Наций прав, закрепленных в международных пактах о правах человека. |
The Committee is concerned that the State party's national curriculum pays insufficient attention to essential human rights education, especially with regard to the rights enshrined in the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в национальной учебной программе государства-участника уделяется недостаточное внимание образованию в области основных прав человека, особенно в том, что касается прав, закрепленных в Конвенции. |
Enrich and spread a culture of human rights inspired by the Islamic sharia and all international human rights treaties |
укрепление и распространение принципов прав человека, закрепленных в исламском шариате и всех международных договорах о правах человека; |
Women, children and men shall be guaranteed the equal enjoyment of all rights enshrined in the international human rights and humanitarian law instruments to which Sudan is a party. |
Женщинам, детям и мужчинам гарантируются равные возможности для осуществления всех прав, закрепленных в международных договорах по правам человека и гуманитарному праву, участником которых является Судан. |
It notes that such discriminatory attitudes and stereotypes constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights and the fulfilment of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет отмечает, что подобные дискриминационные взгляды и стереотипные представления являются серьезными препятствиями на пути осуществления женщинами их прав человека и соблюдения прав, закрепленных в Конвенции. |
Since 2008: Lecturer (human rights protection mechanisms, international human rights law) at the National School of Administration and the Judiciary (ENAM). |
С 2008 года - руководитель курсов по механизмам защиты прав человека, закрепленных в нормах международного права прав человека, в Национальной школе управления и магистратуры (НШУМ). |
The recognition by States that the rights have a self-standing legal meaning is explained by their centrality for enjoying a dignified life; they are also a precondition for the realization of most other human rights of the two Covenants. |
Признание государствами того обстоятельства, что эти права наделены самостоятельным правовым смыслом, объясняется их центральной ролью в обеспечении достойной жизни; они являются также предварительным условием для реализации большинства других прав человека, закрепленных в обоих пактах. |
A common understanding and a consolidated approach across the United Nations system for promoting and protecting minority rights are needed to fulfil the rights contained in the Minorities Declaration. |
Для реализации прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, требуется общее понимание и консолидированный подход в отношении поощрения и защиты прав меньшинств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Over the years, the Special Representative has been assessing the situation of human rights defenders worldwide on the basis of the rights and duties established in the Declaration. |
На протяжении всех этих лет Специальный представитель проводила оценку положения правозащитников во всем мире на основе прав и обязанностей, закрепленных в Декларации. |
Information on rights under Commonwealth legislation is set out first, followed by information on rights contained in State and Territory legislation. |
Сначала приводятся сведения о правах по федеральному законодательству, после чего следует информация о правах, закрепленных в законодательстве штатов и территорий. |
It was not yet clear how the concept of non-discrimination should be treated in relation to the right of expulsion, in view of the rights and freedoms provided for under international human rights law. |
В свете прав и свобод, закрепленных в международно-правовых нормах о правах человека, пока непонятно, каким образом концепция недискриминации увязывается с правом на высылку. |
Far from affirming special rights per se, the Declaration aims at repairing the ongoing consequences of the historical denial of the right to self-determination and other basic human rights affirmed in international instruments of general applicability. |
Отнюдь не стремясь к введению каких-либо специальных прав как таковых, Декларация направлена на исправление рассматривающихся в настоящее время последствий исторического отказа в праве на самоопределение и в других базовых правах человека, закрепленных в международных документах, имеющих широкое признание. |
Every effort should be made to ensure that the enjoyment of collective rights did not undermine the exercise of the individual rights enshrined in both the Constitution and the Covenant. |
Для обеспечения того, чтобы коллективные права не подрывали процесс реализации личных прав, закрепленных как в конституции, так и в Пакте, необходимо предпринять все усилия. |
The Secretary-General noted that to facilitate judicial enforcement of fundamental constitutional rights, the Government has developed complementary legislation on "citizens' rights", given legal effect in 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что в интересах судебного обеспечения осуществления основополагающих прав, закрепленных в Конституции, правительство разработало дополнительное законодательство о "правах граждан", вступившее в силу в 2008 году. |
The above measures of combating terrorism are in compliance with international human rights standards and respect the safeguards of human rights as defined in international legal acts ratified by Poland. |
Вышеуказанные меры борьбы с терроризмом соответствуют международным стандартам по правам человека и обеспечивают соблюдение гарантий прав человека, закрепленных в ратифицированных Польшей международно-правовых актах. |
It establishes a communications procedure for the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on violations of rights under the Covenant. |
Протокол устанавливает порядок уведомления Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о нарушениях прав, закрепленных в Пакте. |
The European Union reiterated its commitment to promote the rights enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Европейский союз подтверждает свою приверженность делу осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах инвалидов. |
The main Human Rights Conventions ratified by Mauritius and especially the rights contained therein will be widely disseminated to the general public. |
Планируется обеспечить широкое распространение среди общественности основных конвенций по правам человека, ратифицированных Маврикием, и особенно информации о закрепленных в них правах. |