States parties have the primary obligation to respect, protect and fulfil the Covenant rights of all persons under their jurisdiction in the context of corporate activities undertaken by State-owned or private enterprises. |
З. Государства-участники несут основную ответственность за уважение, защиту и осуществление закрепленных в Пакте прав всех лиц, находящихся под их юрисдикцией в связи с корпоративной деятельностью государственных или частных предприятий. |
Domestic legislation clearly needs to be completely overhauled in the light of the new approach being taken to migration in order to guarantee non-nationals the economic rights set forth in the Covenant. |
Очевидно, что внутреннее законодательство требует комплексного пересмотра в рамках новой концепции, связанной с мобильностью населения, для того чтобы обеспечить соблюдение экономических прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, для неграждан. |
(a) The list of basic rights contained in the Basic Law |
а) Перечень основных прав, закрепленных в Основном законе |
The reports shall indicate measures adopted to give effect to the provisions of the Charter and progress made in the enjoyment of the rights. |
В докладах должны описываться меры, принятые для осуществления положений Хартии, а также прогресс в обеспечении соблюдения закрепленных в ней прав. |
The news, articles and columns in the newspaper mainly raise issues related with the protection of the fundamental human rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Большинство газетных новостей, статей и рубрик посвящены вопросам защиты основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции. |
She maintains that the State party provided false information on the violation of her son's rights under article 14, paragraph 5, by claiming that the newly discovered facts had been examined during the pre-trial investigation and court proceedings. |
Она отмечает, что государство-участник представило неверную информацию о нарушении прав ее сына, закрепленных в пункте 5 статьи 14, заявив, что вновь открывшиеся обстоятельства были рассмотрены в ходе досудебного расследования и судебного разбирательства. |
Item 6: Based on the presentation provided by the representative of the IASB Extractive Activities Research Project and the ensuing discussion it was recognized that it might be of particular importance that information be coherent with the value of the legal rights. |
По пункту 6 на основе материалов выступления представителя Исследовательского проекта СМСБУ по горнодобывающей деятельности и по итогам последовавшего обсуждения было признано, что, наверное, особенно важно обеспечивать, чтобы информация согласовывалась со стоимостью юридически закрепленных прав. |
See Paragraphs 3, 4 and 5 of the Initial and Second Periodic Report for details of the fundamental human rights protected under the Constitution of Japan. |
Более подробная информация об основных правах человека, закрепленных в Конституции Японии, приводится в пунктах 3, 4 и 5 первоначального и второго периодического доклада. |
In order to effectively implement the rights of the Convention for indigenous children, States parties need to adopt appropriate legislation in accordance with the Convention. |
В целях обеспечения эффективного осуществления прав, закрепленных в Конвенции, для детей из числа коренных народов государствам-участникам нужно принять надлежащее законодательство, соответствующее Конвенции. |
States parties shall take adequate measures to raise awareness and educate the society about the negative impact of such attitudes and practices and to encourage attitudinal changes in order to achieve full implementation of the rights of every child under the Convention. |
Государствам-участникам следует принимать надлежащие меры для повышения осведомленности общественности и разъяснения отрицательной стороны таких представлений и практики, а также для поощрения их изменения в интересах полного осуществления каждым ребенком закрепленных в Конвенции прав. |
States need to undertake deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the rights enshrined in the Covenant. |
При наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов государствам необходимо принимать взвешенные, конкретные и целенаправленные меры к тому, чтобы продвигаться в максимально возможном темпе и с как можно большей результативностью к полной реализации прав, закрепленных в Пакте. |
It also allows the Committee to initiate inquiries when it receives reliable information of grave and systematic violation by a State party of any of the rights recognized by the Covenant, provided that the concerned State has explicitly accepted this competence. |
Протокол также позволит Комитету инициировать расследования при получении им надежной информации о серьезных и систематических нарушениях тем или иным участвующим государством любого из прав, закрепленных в Пакте, при условии, что соответствующее государство прямо признало такую компетенцию. |
(b) Indirect discrimination refers to laws, policies or practices which appear neutral at face value, but have a disproportionate impact on the exercise of Covenant rights as distinguished by prohibited grounds of discrimination. |
Ь) косвенная дискриминация связана с наличием законов, политики или практики, которые на первый взгляд кажутся нейтральными, но имеют несоразмерно серьезные последствия для обеспечения закрепленных в Пакте прав, о чем свидетельствуют запрещенные основания для дискриминации. |
Economic policies, such as budgetary allocations and measures to stimulate economic growth, should pay attention to the need to guarantee the effective enjoyment of the Covenant rights without discrimination. |
При осуществлении таких экономических стратегий, как бюджетные ассигнования и меры стимулирования экономического роста, следует уделять внимание необходимости гарантирования эффективного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, без какой бы то ни было дискриминации. |
The Committee is further concerned that the draft act on implementation of some European Union directives in the field of equal treatment does not provide comprehensive protection against all forms of discrimination in all areas related to Covenant rights (art. 2.2). |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что законопроект об осуществлении ряда директив Европейского союза о равном обращении не обеспечивает всеобъемлющей защиты от всех форм дискриминации во всех областях, касающихся закрепленных в Пакте прав (статья 2.2). |
(c) Respect for and promotion of the rights of indigenous peoples, as affirmed in treaties and agreements; |
с) уважение и содействие осуществлению прав коренных народов, закрепленных в договорах и соглашениях; |
The memorandum was aimed at establishing an understanding of the basic principles of child rights enshrined in national and international laws, and outlining specific conditions for unhindered access to verify compliance with such laws. |
Меморандум о взаимопонимании был призван обеспечить понимание основных принципов, касающихся прав детей и закрепленных в национальных и международных правовых нормах, и наметить конкретные условия для обеспечения беспрепятственного доступа в целях контроля за соблюдением таких норм. |
It was explained that different models could be used for the transfer of those documents and the rights embodied therein, such as the registry model and the token model. |
Было разъяснено, что для передачи этих документов и закрепленных в них прав могут использоваться разные модели, например система реестров и система знаков. |
The Government was also urged to fulfil its obligations in respect of the rights to education, health, housing and food, as enshrined in the new Constitution. |
Правительству было также настоятельно рекомендовано выполнить свои обязательства в том, что касается осуществления закрепленных в новой Конституции прав на образование, здоровье, жилье и питание. |
The Attorney General is the legal adviser and the chief prosecutor for the Government and in this capacity is instrumental in upholding the rule of law as well as the enforcement of human rights treaty obligations during its prosecutorial work. |
Генеральный прокурор является советником правительства по юридическим вопросам и главным государственным обвинителем и в этом качестве играет важную роль в деле обеспечения соблюдения принципа верховенства права и выполнения закрепленных в международных договорах о правах человека обязательств в рамках своей деятельности, связанной с обвинением. |
Such an instrument - initially, a declaration - should recognize in a single instrument the rights enshrined in other international instruments, to increase coherence and visibility. |
Такой договор - первоначально в виде декларации - в целях обеспечения большей последовательности и популяризации должен объединить в одном документе положения о признании прав, закрепленных в других международных договорах. |
Its main function, according to article 1, was to defend and ensure the fulfilment and implementation of all the rights and liberties enshrined in the Constitution. |
Его основная задача, которая определена в статье 1, заключается в обеспечении защиты всех прав и свобод, закрепленных в Конституции, а также в проведении надзора за их осуществлением и применением. |
Such an inclusion was perceived by many delegations as adequately reflecting the principle of progressive realization of economic, social and cultural rights as set forth in articles 4 and 28 of the Convention. |
По мнению многих делегаций, такое положение должным образом отражает принцип поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статях 4 и 28 Конвенции. |
The legal remedies for the breach of human rights enshrined in this chapter are given through five Writs which can be found in the same Chapter. |
Средствами правовой защиты, используемыми в случае нарушения прав человека, закрепленных в этой главе, служат пять процедур, которые излагаются в той же главе. |
As a logical and natural consequence, all the human rights enshrined in the sharia and international law were provided for, as were legislative monitoring mechanisms to ensure their observance. |
Логическим и естественным следствием этого стало подтверждение всех прав человека, закрепленных в шариате и нормах международного права, и создание контрольных механизмов правового характера в целях обеспечения их соблюдения. |