All courts are under the obligation not to apply a law that is found to be contrary to the Constitution. |
Все суды обязаны воздерживаться от применения законов, признанных противоречащими Конституции. |
It is the obligation of their organizations to defend them against criticism for actions taken in fulfilment of their duties. |
Их организации обязаны защищать их от критики за действия, совершенные при исполнении их обязанностей. |
Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. |
Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
States therefore have an obligation to ensure adequate, equitable and sustainable funding for health. |
В этой связи государства обязаны обеспечить надлежащее, справедливое и устойчивое финансирование здравоохранения. |
In order to reduce existing inequalities between men and women, all States have an obligation to ensure non-discrimination. |
Для того чтобы сократить существующее неравенство между мужчинами и женщинами, все государства обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации. |
The Group notes that recipient States have an obligation to exercise appropriately stringent controls to prevent proliferation. |
Группа отмечает, что государства-получатели обязаны осуществлять надлежащий строгий контроль в целях недопущения распространения. |
Everyone has an obligation to respect and protect the human person. |
Все обязаны уважать и защищать человеческую личность». |
States have an obligation to progressively realize human rights, inter alia, through the adoption of a wastewater ladder approach. |
Государства обязаны принимать меры по постепенной реализации прав человека, в частности, путем принятия принципа многоступенчатой очистки сточных вод. |
States are under the obligation to ensure that health facilities are not harmed as a consequence of conflict. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы медицинским учреждениям не наносилось ущерба в результате конфликта. |
In particular, States have an obligation to provide humanitarian aid in disasters and emergencies, including conflict and post-conflict situations. |
В частности, государства обязаны оказывать гуманитарную помощь в случае бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе во время конфликта и после его завершения. |
Should the employer fail to comply, inspectors were under the obligation to refer the case to the labour court. |
В случае невыполнения предпринимателем предписания инспекторы обязаны передать дело в суд по трудовым спорам. |
States parties had an obligation to conclude safeguards agreements as required under the Treaty. |
Государства-участники обязаны заключать соглашения о гарантиях, как это предусмотрено Договором. |
All State parties to such legal instruments have an obligation to ensure their implementation. |
Все государства-участники таких правовых инструментов обязаны обеспечивать их осуществление. |
According to medical ethical standards, health professionals have the obligation not to participate actively or passively in torture or other ill-treatment. |
Согласно медицинским этическим нормам, медицинские работники обязаны не принимать активного или пассивного участия в пытках или других видах жестокого обращения. |
Member States have the obligation to take appropriate measures that effectively prohibit all forms of violence against children. |
Государства-члены обязаны принять надлежащие меры, направленные на эффективное запрещение всех форм насилия в отношении детей. |
Numerous accounts received have shown the effectiveness of such measures, since States have an obligation to implement them and suspend such deportations. |
Многие из полученных свидетельств указывают на эффективность этих мер, поскольку государства обязаны их учитывать и откладывать возращение правозащитников. |
States have an obligation to monitor the activities of the private sector, promote good practices and apply appropriate sanctions where necessary. |
Государства обязаны отслеживать деятельность частного сектора, поощрять передовую практику и, в случае необходимости, применять надлежащие санкции. |
States have the obligation to ensure that cases of violation are referred to the concerned authorities for investigation, prosecution and reparation. |
Государства обязаны принимать меры к тому, чтобы дела о нарушениях передавались соответствующим органам для расследования, судебного преследования виновных и возмещения ущерба. |
All, therefore, had an obligation to future generations to halt biodiversity loss. |
Поэтому все обязаны принять меры для того, чтобы положить конец сокращению биоразнообразия в интересах будущих поколений. |
Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. |
Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу. |
The courts have an obligation to act impartially and fairly on the cases brought before them. |
Суды обязаны обеспечить беспристрастное и справедливое разбирательство поступивших к ним дел. |
States have an obligation to take the steps necessary to give effect to the right to legal aid in their domestic order. |
Государства обязаны принимать меры, необходимые для осуществления права на юридическую помощь в рамках своего внутреннего правопорядка. |
States had an obligation to prevent and eliminate violence, and to ensure the effective prosecution of perpetrators. |
Государства обязаны предотвращать и ликвидировать насилие и обеспечивать эффективное уголовное преследование виновных. |
In view of the importance of accountability as part of the rule of law, combating impunity was an obligation. |
Учитывая подотчетности как части принципа верховенства права, мы обязаны бороться с безнаказанностью. |
States have the obligation to uphold human rights for their citizens and must therefore exercise their power to prevent this gender-based violence. |
Государства обязаны защищать права человека своих граждан и, следовательно, должны использовать свою власть, чтобы положить конец насилию по признаку пола. |