Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав.
All domestic courts have the obligation not to apply a legislative provision which is contrary to an international treaty ratified by Greece, including human rights treaties. Все национальные суды обязаны отказаться от применения положений права, противоречащих международным договорам, ратифицированным Грецией, в том числе правозащитным договорам.
In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию.
That institution was not universally accepted and therefore States not parties to the Rome Statute were under no obligation to recognize it or abide by its rulings. Этот институт не пользуется всеобщим признанием, и поэтому государства, не являющиеся участниками Римского статута, не обязаны признавать его или исполнять его решения.
On the other hand, recipient countries have the duty to assist and facilitate repatriation as part of their obligation of international cooperation and assistance. С другой стороны, принимающие страны обязаны оказать помощь и содействовать репатриации в рамках своего обязательства осуществлять международное сотрудничество и оказывать помощь.
Such weapons must be urgently eliminated and prohibited, and States that utilize them have the obligation to restore the previous condition of the environment by repairing all damage caused. Такое оружие должно быть незамедлительно ликвидировано и запрещено, а государства, которые его используют, обязаны восстановить первоначальное состояние окружающей среды путем устранения всего нанесенного ущерба.
It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение.
According to laws and medical ethics, medical practitioners were under obligation not to discriminate and/or disclose personal medical records to third parties. В соответствии с законами и медицинской этикой врачи обязаны не допускать дискриминации и/или не раскрывать личную медицинскую информацию третьим лицам.
Hence, State parties are under no obligation to bring charges against a person when no violations of Covenant rights have been revealed. Следовательно, государства-участники никоим образом не обязаны выдвигать обвинение против лица в тех случаях, когда не было выявлено никаких нарушений Пакта.
Principle 1 of the Updated Set of principles provides that States have an obligation "to ensure the inalienable right to know the truth about violations". Принцип 1 обновленного свода принципов предусматривает, что государства обязаны «обеспечить неотъемлемое право знать правду о нарушениях».
States parties have an obligation to ensure that retirement ages in both the public and private sectors do not discriminate against women. Государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы возраст выхода на пенсию не был дискриминационным в отношении женщин ни в государственном, ни в частном секторе.
States have an obligation to make use of the manifold options inherent in the school system by providing appropriate teaching material, offering interreligious training for teachers and facilitating encounters among pupils. Государства обязаны пользоваться теми многочисленными возможностями, которые существуют в школьной системе, предоставляя соответствующие учебные материалы, организуя межрелигиозную подготовку учителей и содействуя организации встреч между учащимися.
Secondly, Governments have an obligation to ensure that access to safe drinking water and sanitation services is provided on a non-discriminatory basis. Во-вторых, правительства обязаны обеспечить равноправное предоставление доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам.
That being the case, every State and Government has the duty and obligation to ensure each of its citizens' full enjoyment of that right. При этом все государства и правительства обязаны обеспечить для всех своих граждан возможность в полной мере пользоваться этим правом.
From the outset, in my opening statement for the session, I told the Assembly that we have an obligation to produce results. Еще в самом начале, в своем выступлении на открытии сессии, я заявил Ассамблее о том, что мы обязаны добиться результатов.
Similarly, in the context of the responsibility of transnational corporate activities, States are under the obligation to protect against human rights abuses of home corporations in foreign countries. Равным образом, в контексте ответственности за деятельность транснациональных корпораций государства обязаны обеспечивать защиту прав человека от нарушения отечественными корпорациями в зарубежных странах.
Health status is not a cause for dismissal, and workers affected by HIV are not under any obligation to inform their employer or workmates of their condition. Состояние здоровья не является причиной для увольнения, и работники с ВИЧ не обязаны информировать своего работодателя или коллег о своем статусе.
State parties must recognize that older women are an important resource to society, and have the obligation to take all appropriate measures, including legislation, to eliminate discrimination against older women. Государства-участники должны признать, что пожилые женщины являются важным ресурсом общества, и обязаны принять все соответствующие меры, включая законодательные, с целью ликвидации дискриминации в отношении пожилых женщин.
States parties have an obligation to facilitate the participation of older women in paid work without discrimination based on their age and gender. Государства-участники обязаны содействовать участию пожилых женщин в оплачиваемой работе без какой-либо дискриминации по признаку их возраста и пола.
States parties have an obligation to ensure that the retirement age in both the public and private sectors do not discriminate against women. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионный возраст в государственном и частном секторах не носил дискриминационного характера в отношении женщин.
The following UNFPA staff members have an obligation to file an annual financial disclosure statement: Ежегодно подавать декларацию о своем финансовом положении обязаны следующие сотрудники ЮНФПА:
The same provision guarantees that the state and all public administration organs have the absolute obligation to respect protect and defend human beings from violations. Это же положение Конституции гарантирует, что государство и все органы государственного управления безусловно обязаны уважать, охранять и защищать права людей от каких бы то ни было нарушений.
While the municipalities clearly enjoyed considerable autonomy, she felt that on such an important issue the central authorities were under an obligation to lay down carefully targeted guidelines. Хотя муниципалитеты определенно пользуются значительной автономией, она полагает, что по такому важному вопросу центральные власти обязаны сформулировать четко сфокусированные руководящие принципы.
States and parties to an armed conflict are under an obligation to take the necessary measures to clarify the fate of missing persons and to inform the family thereof. Государства и стороны вооруженного конфликта обязаны принимать необходимые меры для выяснения судьбы пропавших без вести лиц и информировать об этом их семьи.
The International Law Commission had devoted nearly half a century to developing the articles, and Member States had an obligation to translate those efforts into a concrete outcome. Комиссия международного права в течение почти полувека занималась разработкой этих статей, и государства-члены обязаны воплотить эти усилия в конкретный результат.