Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
States parties are under an obligation to develop an effective monitoring framework and set up efficient monitoring bodies with adequate capacity and appropriate mandates to make sure that plans, strategies and standardization are implemented and enforced. Государства-участники обязаны разработать действенный механизм контроля и учредить эффективные органы контроля, обладающие необходимыми возможностями и четким мандатом по обеспечению осуществления и применения планов, стратегий и стандартизации.
States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment. Государства-участники обязаны требовать от всех специалистов здравоохранения (в том числе профессиональных психиатров) получать до начала любого лечения свободное и информированное согласие инвалидов.
The heads of government bodies and local authorities have an obligation to ensure equal access for men and women to civil service employment at those levels in accordance with their abilities and professional training. Руководители государственных органов и органов местного самоуправления обязаны обеспечить равный доступ лицам разного пола к государственной и муниципальной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой.
Under this law, all public bodies and authorities have an obligation and duty to fight against discrimination and to refrain from it, removing obstacles that may directly or indirectly result in discrimination. Согласно этому закону все государственные органы и ведомства обязаны вести борьбу с дискриминацией и воздерживаться от нее, устраняя препятствия, которые могут прямо или косвенно повлечь за собой дискриминацию.
It is stipulated in the consultation procedures that central government authorities have an obligation to consult the Sami Parliament in "matters that may affect Sami interests directly". В соответствии с установленными процедурами проведения консультаций органы центрального правительства обязаны проводить консультации с Парламентом саами "по вопросам, которые могут напрямую затрагивать интересы народа саами".
There was no obligation for Syrian refugees to go to those centres, and many opted to stay with family members or friends as Algeria had a large Syrian population. Сирийские беженцы не обязаны отправляться в эти центры и многие предпочитают жить у членов семьи или друзей, поскольку в Алжире имеется большая сирийская диаспора.
But we have an obligation, we have a duty, to stop this execution if there's reasonable doubt, and you know it. Но мы обязаны, у нас есть долг остановить казнь, если есть обоснованное сомнение, и ты это знаешь.
As far as the duration of her stay... there is a system in place with strict guidelines... and we are under no obligation to explain to you how it works. Что касается продолжительности её пребывания там, в этом месте система строгих принципов, и мы не обязаны вам объяснять, как она работает.
OK, we have an obligation to our fans, to the truth. Мы обязаны нашим фанатам, обязаны правде.
It also requested the Government to specify whether, in practice, persons sentenced to imprisonment are under the obligation to work in prison and, if so, by virtue of which provisions. Он также просил правительство уточнить, действительно ли лица, приговоренные к тюремному заключению, обязаны трудиться в тюрьме, и если это так, то в силу каких положений.
Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность.
Under article 45, public authorities have the obligation to promote and to ensure, by virtue of education, respect for human rights, fundamental liberties and the civic duties enshrined in the Constitution. В соответствии со статьей 45 государственные органы власти обязаны поощрять и гарантировать через посредство образования уважение прав человека, основных свобод и гражданских обязанностей, провозглашенных в Конституции.
Regarding conjugal rights and duties, both spouses have the obligation to care for the family they have created and to cooperate with each other in educating, training and guiding their children. Что касается прав и обязанностей супругов, оба супруга обязаны заботиться о созданной ими семье и сотрудничать друг с другом в образовании и направлении в жизни своих детей.
Similarly, in the legislative branch of government, the applicable Codes of Official Conduct place an obligation on all members of the legislature to report and expose corruption. Аналогичным образом, в законодательных органах все члены законодательного корпуса обязаны в соответствии с кодексами официального поведения сообщать о коррупции и разоблачать ее.
Parties are under an obligation to report cases of illegal transboundary movements to the Biosafety Clearing House, which was. This clearing-house is accessible to all Parties to the Protocol. Стороны обязаны сообщать о случаях незаконных трансграничных перевозок механизму посредничества по биобезопасности, который доступен для всех Сторон Протокола.
States parties have an obligation to monitor and regulate the conduct of non-State actors to ensure that they do not violate the equal right of men and women to enjoy economic, social and cultural rights. Государства-участники обязаны контролировать и регулировать поведение негосударственных субъектов, с тем чтобы они не нарушали равное для мужчин и женщин право пользоваться экономическими, социальными и культурными правами.
To this end all State institutions have an obligation to provide all the information requested by the Inter-Agency Council for the formulation and implementation of the national human rights strategy. Для этого все государственные ведомства обязаны предоставлять все сведения, необходимые для Межведомственного совета, для разработки и осуществления национальной стратегии по правам человека.
It follows from the existence of this exception that attorneys and notaries acting as financial intermediaries are liable to the reporting obligation, as this activity is not covered by the exception. Из факта наличия этого исключения следует, что адвокаты и нотариусы, выступающие в качестве финансовых посредников, обязаны направлять сообщения, поскольку в этом случае исключение на них не распространяется.
After 1 September 2013, it will be mandatory for persons who have a right and an obligation to participate in such training to sit for final examinations in Norwegian and social studies. С 1 сентября 2013 года лица, имеющие право и обязанность пройти такое обучение, будут обязаны сдавать итоговые экзамены по норвежскому языку и страноведению.
Municipalities were responsible for providing social housing, but since 95 per cent of Slovakia was made up of small villages, it was often difficult to meet that obligation. Предоставлять социальное жилье обязаны муниципалитеты, но, поскольку Словакия на 95% состоит из небольших деревень, это обязательство, как правило, выполнить нелегко.
Is there any obligation on financial Intermediaries other than banks and financial institutions (e.g. Lawyers, brokers) to report suspicious transactions to the relevant authorities? Обязаны ли какие-либо финансовые посредники помимо банков и финансовых учреждений (например, юристы, брокеры) сообщать о подозрительных операциях компетентным органам?
If any unusual or suspicious transactions are detected, banks have the obligation to report to the Central Control Board and to send a copy to the Central Bank. При обнаружении необычных или подозрительных операций банки обязаны сообщать об этом Центральному административно-контрольному совету и направлять Центральному банку копию соответствующего сообщения.
The nuclear-weapon States had an obligation, pursuant to the provisions of the Treaty and jointly with the other States parties, to hold negotiations on nuclear disarmament in accordance with those principles. Обладающие ядерным оружием государства обязаны - в рамках выполнения положений Договора и совместно с его остальными государствами-участниками - вести переговоры по ядерному разоружению в соответствии с этими принципами.
Once again, it should be stressed that both parties are under the obligation to comply with international humanitarian law and to respect the lives and well-being of civilians. Следует еще раз подчеркнуть, что обе стороны обязаны выполнять нормы международного гуманитарного права и уважать право гражданских лиц на жизнь и благополучие.
A new article added to the Civil Code stipulates that spouses are under the obligation to care for and show compassion for their young stepchildren (Article 338). В соответствии с требованием новой статьи, включенной в Гражданский кодекс, супруги обязаны заботиться о своих малолетних приемных детях и проявлять участие по отношению к ним (статья 338).