(a) A producer, distributor or transporter is under an obligation to recover any waste derived from material or products which they produce. |
а) производитель, предприятие сбыта или перевозчик обязаны обеспечить утилизацию любых отходов, образующихся на базе производимых ими материалов или продукции. |
States parties have an obligation to protect the human rights of these workers. Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities (community or statutory courts and mediation mechanisms). |
Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов (общественных или государственных судов и посреднических механизмов). |
He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. |
Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
The Ordinance regulating the functions of provisional governors, who have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals (art. 7 (c)), including the right to have their complaints heard. |
Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц (статья 7 с)), включая право на заслушивание их жалоб. |
The police and the public prosecutor were under no obligation to refrain from questioning a suspect until the lawyer arrived but the suspect might choose to remain silent under those circumstances. |
Сотрудники полиции и прокуратуры не обязаны ожидать прибытия адвоката для начала допроса подозреваемого, но последний, при таких обстоятельствах, имеет право хранить молчание до прибытия защитника. |
Reporting entities, whether financial or commercial, are under an obligation pursuant to existing legislation, to develop a "due diligence" and "know your customer" policy. |
Соответствующие финансовые учреждения и торговые учреждения в стране обязаны в соответствии с действующим законодательством применять в своих учреждениях политику «уделения должного внимания и принцип «знай своего клиента». |
The fee is paid to targeted land users who then have a contractual obligation to sustainably manage their land, and payments are targeted to areas which can impact water quality and supply. |
Эта плата поступает отобранным землепользователям, которые обязаны по договору обеспечивать устойчивую эксплуатацию их земель, и выплаты предназначаются для тех районов, которые могут оказывать воздействие на качество и поставки воды. |
In that regard, it is, we believe, appropriate to recall the clear obligation of all Member States to assist the tribunals in the investigation, arrest and prosecution of all indictees. |
Мы считаем, что в этой связи уместно напомнить о том, что все государства-члены обязаны оказывать трибуналам содействие в расследовании, аресте и преследовании всех обвиняемых. |
According to section 26 of the same Act, "it is the obligation of public service broadcasters to foster the culture and mother tongue of the national and ethnic minorities living in Hungary, and to provide information in their mother tongues on a regular basis". |
Согласно разделу 26 этого же закона "публичные компании радиовещания и телевидения обязаны поощрять культуру и родные языки национальных и этнических меньшинств, проживающих в Венгрии, и регулярно передавать информацию на их родных языках". |
Through the Habitat Agenda, States have reaffirmed their commitment to the full and progressive realization of the right to adequate housing, and recognized the obligation of Governments to enable people to obtain shelter and to protect and improve their dwellings and neighbourhoods. |
В Повестке дня Хабитат государства вновь подтвердили свою приверженность делу полного и последовательного осуществления права на надлежащее жилье и признали, что правительства обязаны создавать людям возможности для получения жилья и защиты и улучшения жилья и районов проживания. |
It is also the obligation of the CTC and CTED not only to facilitate the actual offering of cooperation, but also to make sure that the assistance provided by third parties to the countries through the CTC is fully satisfactory. |
Кроме того, КТК и ИДКТК обязаны не только содействовать конкретным формам сотрудничества, но и следить за тем, чтобы предоставляемая им третьими сторонами в рамках КТК помощь полностью соответствовала предъявляемым требованиям. |
This is the essential message of resolution 1556; this is the message that we have consistently emphasized in all discussions: any Government, including the Government of the Sudan, has the obligation to do its utmost to protect its citizens. |
В этом состоит суть резолюции 1556, и именно эту мысль мы неоднократно подчеркивали на всех заседаниях: все правительства, в том числе правительство Судана, обязаны делать все возможное для обеспечения защиты своих граждан. |
All the members of the Council shall be jointly answerable for the actions of the Ministers and shall have an obligation to implement the general policy of the State in accordance with the laws defining their fields of jurisdiction. |
Все члены Совета несут коллективную ответственность за действия министров и обязаны проводить общую политику государства в соответствии с законами, определяющими их области ведения. |
Men and women have the right to enter into marriage only with their free and full consent, and States have an obligation to protect the enjoyment of this right on an equal basis. |
Мужчины и женщины имеют право вступать в брак только при свободном и полном согласии, и государства обязаны защищать это право на равной основе. |
The municipalities will be under an obligation to provide immigrants, who live on unemployment benefit or other social benefits, with such services as to facilitate their controlling their lives and the integration of their old culture with the new one. |
Муниципалитеты будут обязаны предоставлять иммигрантам, живущим на пособие по безработице или на другие социальные пособия, услуги, облегчающие их жизнь и интеграцию их прежних и новых культурных потребностей. |
The above-mentioned report states in particular that the Republic of Panama considers that the United States is under an obligation to take all necessary steps to ensure, as far as possible, that every hazard to human life, health and safety is removed from the firing ranges. |
В упомянутом выше докладе отмечается, в частности, следующее: Республика Панама считает, что Соединенные Штаты Америки обязаны принять все меры для обеспечения того, чтобы на территории полигонов, насколько это возможно, была ликвидирована любая угроза жизни, здоровью и безопасности человека. |
Equality between men and women was enshrined in the Constitution, as was the States' obligation to remove obstacles to such equality in practice or to active participation in political, economic and social life. |
Равноправие мужчин и женщин закреплено в Конституции, поскольку именно государства обязаны устранять факторы, препятствующие реализации такого равноправия на практике, а также активному участию в политической, экономической и общественной жизни. |
We all have the right to build the future. We all have the obligation to preserve peace. We must all shoulder our responsibility and bring about nuclear disarmament. |
Все мы вправе строить свое будущее, все мы обязаны сберегать мир, и все мы должны принимать на себя свою долю ответственности и добиваться ядерного разоружения. |
Although member States had a binding legal obligation to pay their contributions to an international organization so as to enable it to provide compensation to injured parties, a scheme of subsidiary responsibility for compensation could also be included in the draft articles as a special rule. |
Хотя государства-члены юридически обязаны платить свои взносы международной организации, с тем чтобы иметь возможность предоставлять компенсацию потерпевшим сторонам, элемент субсидиарной ответственности за компенсацию может также быть включен в проекты статей в качестве специальной нормы. |
The prosecutors performed their functions without limitation of the term of office, were independent and autonomous and had an obligation to follow and study questions of interest for the harmonization of judicial practice and uniform law enforcement. |
Прокуроры выполняли свои функции без ограничения сроков пребывания в должности, были независимыми и автономными и были обязаны следить за вопросами, представляющими интерес для упорядочения судебной практики и унифицирования правоприменения, и изучать их. |
International loyalty means loyalty to the whole United Nations system and not only to the organization for which one works; international civil servants have an obligation to understand and exemplify this wider loyalty. |
Международная лояльность означает лояльность по отношению к системе Организации Объединенных Наций в целом, а не только к той организации, в которой работает тот или иной международный гражданский служащий; международные гражданские служащие обязаны понимать и демонстрировать такую более широкую лояльность. |
In that connection, all Parties to the Convention, in particular those blessed with resources, had an obligation to demonstrate the political will needed to provide the secretariat of the Convention with a serious budget. |
В этой связи все Стороны Конвенции, в особенности располагающие ресурсами, обязаны продемонстрировать политическую волю, необходимую для выделения секретариату Конвенции солидных бюджетных средств. |
Those concerned about the situation of Western Sahara had an obligation to educate the world community, especially young people, about the will of the Saharan people, whether living under occupation or in exile, to assert their right to self-determination. |
Те, кто обеспокоен ситуацией в Западной Сахаре, обязаны доводить до мирового сообщества, особенно до молодежи, информацию о воле сахарского народа, живущего как в условиях оккупации, так и в изгнании, отстаивать свое право на самоопределение. |
The claimants state that the cheques are cash equivalents and that they are under an obligation to pay cheques that are accepted by third parties and presented for payment. |
Заявители утверждают, что чеки эквивалентны денежной наличности и что они обязаны оплачивать чеки, которые принимаются третьими сторонами и предъявляются к оплате. |
It was also stressed that both home and host States had an obligation to regulate the conduct of third parties, including companies, with a view to protecting the human rights of individuals within their jurisdictions. |
Было также подчеркнуто, что как государства базирования, так и принимающие государства обязаны регулировать поведение третьих сторон, включая компании, в целях защиты прав человека лиц, находящихся под их юрисдикцией. |