| By extension, the Special Rapporteur believes that this means that States have the obligation to protect people fleeing from hunger and famine. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что это означает, что государства обязаны предоставлять защиту людям, спасающимся от голода и острой нехватки продовольствия. |
| We are aware that our obligation is to facilitate ICTR activities. | Мы знаем, что мы обязаны содействовать мероприятиям МУТР. |
| All Member States had an obligation to support these negotiations, which offered the best hope for resolving that long-standing conflict. | Все государства-члены обязаны поддерживать эти переговоры, с которыми связаны самые большие надежды на урегулирование давнего конфликта. |
| Likewise, those States also have an obligation to transfer nuclear technology for peaceful purposes to non-nuclear-weapon States. | Кроме того, эти государства обязаны также передавать государствам, не обладающим ядерным оружием, ядерные технологии, предназначенные для мирных целей. |
| Furthermore, persons who complete military service are under an obligation to do refresher training later. | Кроме того, лица, проходящие военную службу, обязаны впоследствии проходить переподготовку. |
| The public authorities do, at any rate, have the obligation to guarantee it. | В любом случае государственные органы обязаны гарантировать его. |
| The authorities have an obligation to watch over public security and uphold the rule of law. | Власти обязаны следить за обеспечением безопасности граждан и поддержанием порядка и законности. |
| It was noted that States have an obligation to amend their legislation in such a way as to facilitate property restitution. | Было отмечено, что государства обязаны внести в свое законодательство такие поправки, которые могли бы облегчить возвращение собственности. |
| Governments had an obligation to create an environment conducive to dialogue. | Правительства обязаны создавать условия, благоприятные для ведения диалога. |
| The 2,500 international career staff in peace operations would be selected competitively and have an obligation to demonstrate mobility and to rapidly deploy to meet operational requirements. | Эти 2500 набранных на международной основе карьерных сотрудников, задействованных в миротворческих операциях, будут проходить конкурс и будут обязаны демонстрировать мобильность и способность быстро приступить к работе в целях удовлетворения оперативных потребностей. |
| In Finland, the authorities have an obligation to intervene when the health and development of a child is being threatened. | В Финляндии власти обязаны вмешиваться в тех случаях, когда здоровье и развитие ребенка находятся под угрозой. |
| As Member States, we also have an obligation to implement the resolution in the best and most effective way. | Как государства-члены, мы также обязаны как можно лучше и эффективнее выполнить эту резолюцию. |
| It is the obligation of States to ensure that affected populations have access to the assistance they require for their survival. | Государства обязаны обеспечить, чтобы затрагиваемое население имело доступ к помощи, необходимой ему для выживания. |
| All Member States have an obligation to cooperate actively and effectively in efforts aimed at combating terrorism. | Все государства-члены также обязаны активно и эффективно сотрудничать в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом. |
| Governments and non-State actors have the obligation to comply strictly with these laws. | Правительства и негосударственные субъекты обязаны неукоснительно соблюдать эти правовые нормы. |
| All public administration bodies have the obligation to receive complaints. | Жалобы обязаны принимать к рассмотрению все органы государственного управления. |
| They are also under obligation to accept complaints from prisoners and inspect all prison documents and records. | Они также обязаны принимать жалобы заключенных и проверять все тюремные документы и регистрационные книги. |
| However, third States would be under no obligation to cooperate with the Court. | Однако третьи государства не будут обязаны сотрудничать с Судом. |
| There was no obligation on States not parties to the Statute to cooperate. | Государства, не являющиеся участниками Статута, не обязаны сотрудничать с Судом. |
| All countries had an obligation to protect the environment. | Все страны обязаны охранять окружающую среду. |
| Accordingly, all Member States have an obligation to support the Organization in order for it to fulfil its development mandate. | Поэтому все государства-члены обязаны поддерживать Организацию, с тем чтобы она могла выполнить свои задачи в области развития. |
| National governments and the international community have an obligation to protect women and children against abuse. | Национальные правительства и международное сообщество обязаны защитить женщин и детей против насилия. |
| States had an obligation not only to pursue disarmament negotiations in good faith but also to bring them to an early conclusion. | Государства обязаны не только продолжать переговоры о разоружении в духе искренности, но и как можно раньше завершить их. |
| Obviously, in such cases, there is no obligation to seek assistance from international organizations. | Очевидно, что в таких случаях они не обязаны запрашивать содействие международных организаций. |
| It is the obligation of the international community and every Government to ensure the welfare of vulnerable groups and individuals in all countries. | Международное сообщество и каждое правительство обязаны обеспечить благосостояние находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц во всех странах. |