Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
The Twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent had solemnly reaffirmed that all States were under an obligation to respect the principles and norms of humanitarian law and that States parties to the Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto should ensure respect for those instruments. Двадцать шестая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца торжественно подтвердила, что все государства обязаны соблюдать нормы и принципы гуманитарного права и что государства - участники Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним должны обеспечивать выполнение этих документов.
Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation maintained that States were under obligation to resort to peaceful means of resolving their disputes, but were free to choose the form of such peaceful means. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что ее делегация по-прежнему считает, что государства обязаны использовать мирные средства для урегулирования своих споров, но что у них имеется право свободно выбирать такие мирные средства.
As pointed out in the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, all those who are involved in the creation of these products have an obligation to promote in them the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. Как отмечается в Декларации о культуре мира и Программе действий в области культуры мира, все, кто принимает участие в подготовке этих материалов, обязаны пропагандировать в них ценности, взгляды и типы поведения, присущие культуре мира.
Based upon the conviction that Governments have an obligation to protect the human rights proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has created a number of mechanisms and procedures to influence the conduct of Governments that violate those rights. Организация Объединенных Наций, руководствуясь убеждением, что правительства обязаны защищать права человека, провозглашенные в Декларации прав человека, создала ряд механизмов и процедур, чтобы оказывать влияние на поведение тех правительств, которые нарушают права человека.
(b) States parties have an obligation to ensure that their actions as members of international organizations, including international financial institutions, take due account of economic, social and cultural rights; Ь) государства обязаны следить за тем, чтобы в тех мерах, которые они принимают в качестве членов международных организаций, в частности международных финансовых учреждений, надлежащим образом учитывались экономические, социальные и культурные права;
Even though the idea of guaranteeing the Saami a seat in the Finnish Parliament has been rejected so far, an obligation for the Government and Parliament to hear the Saami in all matters of special concern has been introduced into Finnish legislation. Хотя предложение гарантировать отдельное место для саамов в парламенте Финляндии пока что отвергается, в законодательство Финляндии уже включено положение о том, что правительство и парламент обязаны проконсультироваться с саамами по всем вопросам, имеющим особое значение.
While the province must ensure that religious freedom and religious differences are accommodated within the public school system, it has no obligation to fund individuals who, for religious reasons, exercise their freedom to opt out of the public school system. Хотя власти провинции должны обеспечивать, чтобы свобода вероисповедания и религиозные различия учитывались в рамках системы государственных школ, они нисколько не обязаны финансировать индивидуальных лиц, которые, по религиозным мотивам, самостоятельно отказываются от системы государственных школ.
Under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, States parties have the obligation to address all forms of discrimination against women, including the elimination of the causes and consequences of their de facto or substantive inequality. В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин государства-участники обязаны бороться со всеми формами дискриминации в отношении женщин, в том числе устранять причины и последствия их фактического или основополагающего неравенства.
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание.
Article 28 of the Constitution establishes the right of petition as follows: Inhabitants of the Republic have the right individually or collectively to petition the authorities and the authorities have the obligation to consider and rule on such petitions in accordance with the law. Право петиции закреплено в статье 28 Политической конституции Республики. «Жители Республики имеют право направлять индивидуально или коллективно петиции властям, которые обязаны дать им законный ход и принимать по ним какие-либо решения в соответствии с действующим законодательством.
While it is the obligation of all States to implement resolution 1373 fully, it is no less the responsibility of States and regional and subregional organizations with sufficient resources to provide all necessary support. Хотя все государства обязаны полностью выполнять резолюцию 1373, государства и региональные и субрегиональные организации, обладающие достаточными ресурсами, не в меньшей степени обязаны предоставлять всю необходимую поддержку.
They also have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms except within the limits authorized by the law and the regulations of the Ordinance). Они также обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы, кроме как в пределах, разрешенных законом и положениями Постановления).
In implementing the right to drinking water and sanitation, public authorities are obligated to comply with positive obligations, with the obligation to ensure equal treatment for different users, and with negative obligations. При осуществлении права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам государственные органы обязаны выполнять свои позитивные обязательства, обязательства по обеспечению равноправия различных пользователей, а также негативные обязательства.
The fact that many offices are required to put strict security measures in place carries with it an obligation to ensure that alternative measures are taken to enable staff to meet regularly with beneficiaries in alternative safe locations. Тот факт, что многие отделения обязаны соблюдать строгие меры безопасности, не освобождает их от обязанности обеспечить принятие альтернативных мер, позволяющих персоналу регулярно встречаться с получателями помощи в альтернативных безопасных местах.
In the questioning of witnesses (arts. 225-237), there is an obligation to respond to a summons to testify, but at the same time it must be stated who is not obliged to testify. Что касается допроса свидетелей (статьи 225-237), то последние обязаны явиться по повестке для дачи свидетельских показаний; вместе с тем там указываются лица, не обязанные давать свидетельских показаний.
The Committee takes note of the State party's position regarding the non-inclusion of the full substance of the Convention within the State party's domestic legal order and that there is no obligation for States parties to make the Convention itself part of their domestic legal order. Комитет принимает к сведению позицию государства-участника в отношении невключения Конвенции в полном объеме в национальное законодательство государства-участника и тот факт, что государства-участники не обязаны делать саму Конвенцию частью своего внутреннего законодательства.
It also urged States parties to withdraw any reservations they had made which were incompatible with the objectives and purpose of the Convention, and reiterated that it was the obligation of States parties to implement the provisions of the Convention at the national level. Исландия призывает также государства-участники снять те оговорки, которые несовместимы с целями и духом Конвенции. Кроме того, она напоминает, что государства-участники обязаны предпринимать конкретные действия по реализации положений Конвенции на национальном уровне.
The Declaration listed four core labour standards which all ILO members have an obligation to respect, namely freedom of association, the elimination of forced labour, the abolition of child labour and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. В Декларации были объявлены четыре основополагающих права в сфере труда, которые обязаны соблюдать все члены МОТ: свобода объединения, упразднение принудительного труда, действенное запрещение детского труда и недопущение дискриминации в области труда и занятий.
While reiterating that diplomats had an obligation to respect the laws of the host country, he called upon the host country and city to address the problems arising from the implementation of the Parking Programme, in particular the issuance of discriminatory fines. Вновь упомянув, что дипломаты обязаны соблюдать законы страны пребывания, он в то же время призвал страну пребывания и принимающий город решать проблемы, связанные с осуществлением ДПП, в частности в том, что касается выписки дискриминационных штрафов.
The children of citizens of foreign States and children of stateless persons who reside in Estonia are also under obligation to attend school, except for children of representatives of foreign States (art. 8). Дети граждан иностранных государств и дети лиц без гражданства, проживающие в Эстонии, также обязаны посещать школу за исключением детей представителей иностранных государств (статья 8).
Credit institutions and financial institutions have an obligation to: - notify the Control Service without delay regarding each financial transaction the elements of which conform to at least one of the elements included in the list of elements of unusual transactions. Кредитные и финансовые учреждения обязаны: - без промедления уведомлять Контрольную службу о любых финансовых операциях, элементы которых соответствуют как минимум одному из элементов, включенных в перечень элементов необычных операций.
There are currently 20 companies based in the tax free zone at Geneva Airport alone, and a similar number in Zurich, and at present there is no obligation to record the country of origin. В настоящее время имеется 20 компаний, базирующийся в освобожденных от налогообложения зонах только в женевском аэропорту, и аналогичное число имеется в Цюрихе, при этом в настоящее время они не обязаны регистрировать страну происхождения.
This refusal is in direct contravention of the Federal Republic of Yugoslavia's obligations under resolution 1160 (1998), in which the Council notes "that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have an obligation to cooperate with the Tribunal" and international law generally. Этот отказ прямо противоречит обязательствам Союзной Республики Югославии согласно резолюции 1160 (1998), в которой Совет отмечает, "что власти Союзной Республики Югославии обязаны сотрудничать с Трибуналом", и согласно международному праву в целом.
In particular, why were foreign women married to Irish men under no obligation to register as foreigners, whereas foreign men married to Irish women were? В частности, почему женщины-иностранки, состоящие в замужестве с ирландскими мужчинами, не обязаны регистрироваться как иностранцы, тогда как мужчины-иностранцы, женатые на ирландских женщинах, должны это делать?
The right to education was reaffirmed in Rwanda's Constitution, which provided that primary education should be free and compulsory, subject to the parents' obligation to participate in the education of their children. Право на образование закреплено в Конституции Руанды, в которой говорится, что начальное образование является обязательным и бесплатным, а также указывается, что родители обязаны принимать участие в воспитании своих детей.