parents or guardians have an obligation to ensure that they receive it for a period of eight years. |
Государство берет на себя обязанность предоставить им это обязательное образование, а их родители или попечители обязаны обеспечить, чтобы они получали его в течение восьми лет. |
The courts are under an obligation to respond to such a petition provided that the petition submitted to them is substantiated by a legal text and that the party submitting it has an interest therein. |
Суды обязаны рассмотреть такое ходатайство при условии, что оно является обоснованным с правовой точки зрения и что представляющая его сторона является заинтересованной стороной. |
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. |
Таким образом, осуществление этого положения подразумевает принятие специальных мер, призванных обеспечить защиту детей, в дополнение к мерам, которые государства обязаны на основании статьи 2 принять, чтобы обеспечить всем лицам права, признаваемые в Пакте. |
States are under the obligation to ensure that all guarantees of due process are respected when persons who are alleged to have committed terrorism-related offences are arrested, charged, detained and prosecuted. |
В контексте ареста, обвинения, содержания под стражей и привлечения к судебной ответственности лиц, предположительно совершивших преступления, связанные с терроризмом, государства обязаны обеспечить соблюдение всех гарантий применения надлежащих правовых процедур. |
The Law has defined the obligation of the existing and potential polluters to undertake all measures, when conducting business or other activities in order to ensure protection of the environment. |
В Законе указывается, что действующие и потенциальные будущие предприятия, загрязняющие окружающую среду, обязаны принимать в ходе своей предпринимательской или иной деятельности все меры для обеспечения защиты окружающей среды. |
The National Police and the Nicaraguan Army have the obligation to assist MARENA officials in carrying out the rules established under these person who has knowledge of acts against protected areas can request MARENA to seek investigation of the facts and to proceed according to the regulations. |
Национальная полиция и вооруженные силы Никарагуа обязаны оказывать сотрудникам Министерства охраны окружающей среде и природных ресурсов содействие в обеспечении соблюдения предусмотренных в Регламенте норм. |
A foreign national shall have an obligation to register his or her residence and change of his or her address, or to cancel his or her residence with the body having jurisdiction in the matter. |
Иностранцы обязаны проходить регистрацию в соответствующих компетентных органах и ставить их в известность об изменении своего адреса или отказе от права на проживание. |
The communicant also claims that the authorities were under the obligation to provide the Energy Strategy in "the form requested", i.e., in English, to a member of the public from abroad, i.e., Greenpeace CEE Austria. |
Автор сообщения утверждает также, что компетентные органы были обязаны представить энергетическую стратегию в "запрошенной форме", а именно на английском языке, представителю иностранной общественности, т.е. Гринпис-ЦВЕ-Австрия. |
The Act imposes upon territorial institutions the obligation to eliminate barriers faced by those who speak the Inuit language and to implement measures to increase the use of the Inuit language in the workplace. |
В соответствии с законом территориальные учреждения обязаны устранять препятствия, с которыми могут сталкиваться лица, говорящие на инуитском языке, и поощрять его использование на рабочих местах. |
Under the Regulations of the Cabinet of Ministers, financial and credit institutions have a legal obligation to freeze any account of any individual and entity, which is listed on the UN SC Sanction Committee list under sanction regime of Afghanistan. |
В соответствии с постановлениями кабинета министров кредитно-финансовые учреждения обязаны по закону блокировать любые счета физических и юридических лиц, перечисленных в списке Комитета по санкциям в отношении Афганистана. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. |
Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
In his report, the Special Rapporteur had referred to the Advisory Opinion of ICJ and reminded States of their obligation not to recognize the illegal situation resulting from the construction of the Wall and not to render aid or assistance to maintaining the situation. |
В своем докладе Специальный докладчик ссылается на консультативное заключение Международного уголовного суда и напоминает государствам, что они обязаны осудить беззаконие, проистекающее из строительства стены, и не оказывать помощь или поддержку таким беззаконным действиям. |
Again, as I said in the informal consultations yesterday, there is some obligation on our part, having gone on the mission, to ensure that there is follow-up and that whatever concrete follow-up action is needed is taken in the next month or so. |
Повторю, что, как я отмечал вчера в ходе неофициальных консультаций, мы - участники этой миссии - в какой-то степени обязаны добиваться последующих шагов и определенных конкретных действий, которые необходимо предпринять в предстоящие несколько месяцев. |
The NGO noted that Internet service providers have an obligation to prevent access to racist material, and that a complaint-driven regime where providers respond to referrals from the public is likely to be successful. |
Совет отметил, что поставщики услуг для Интернета обязаны предотвращать доступ к расистским материалам и что, вероятно, целесообразно обеспечить соответствующий режим рассмотрения поставщиками жалоб, поступающих от общественности. |
The report indicates in paragraph 44 that the employers have no legal obligation to pay wages to women on maternity leave, and it is left to the discretion of the employers to do so or to the terms of the employment contract. |
В пункте 44 доклада указано, что наниматели не обязаны продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, и что этот вопрос решается по усмотрению нанимателей или согласно положениям трудового договора. |
In the physical supply of rations, contractors have an obligation to hold a reserve of 14 days of rations, and to ensure a 7-day reserve of bottled water and United Nations-owned ration packs. |
При осуществлении поставок продовольствия подрядчики обязаны иметь на складах его 14-дневный запас, а также 7-дневный запас воды в бутылках и такой же запас расфасованных пайков Организации Объединенных Наций. |
A rights-based approach is a means of protecting and empowering human beings and enhancing the capacity and accountability of public institutions - including parliament - that have an obligation to ensure the respect, promotion and fulfilment of their rights. |
Применение подхода, основанного на концепции прав человека, - это средство защиты и расширения прав и возможностей людей и усиления потенциала и подотчетности государственных учреждений, в том числе парламентов, которые обязаны обеспечивать защиту, поощрение и осуществление их прав. |
In the DPRK, the obligation of supporting the aged people is assigned to their spouses and also to their sons or daughters and grandchildren who live together or not. |
В КНДР их обязаны содержать супруг (супруга), живущие вместе или отдельно дети и внучата, их могут содержать братья и сестры. |
The Conference concluded that States have an obligation not only to respect but also to ensure respect for international humanitarian law and should do their utmost to encourage States and other parties to an armed conflict to comply with international humanitarian law. |
На Конференции был сделан вывод о том, что государства обязаны не только уважать международное гуманитарное право, но также обеспечивать его уважение и должны делать все возможное для поощрения государств и других сторон вооруженного конфликта соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
The special rule contained in article 17 of the Code of Criminal Procedure states that "Judges, procurators and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case". |
Специальная норма УПК устанавливает, что "Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц". |
To this end, all authorities are under an obligation to consider and deal with any petition relating to human rights, in accordance with the law and within the time limits laid down (arts. 28 and 46 of the Constitution of Guatemala). |
В этой связи все органы власти обязаны рассматривать и урегулировать любые ходатайства, касающиеся прав человека, в соответствии с законом и в пределах установленных сроков (статьи 28 и 46 Политической конституции Республики). |
Subparagraph (a) - Which legal and natural persons are under an obligation to declare the foreign assets they hold in the territory of the Republic of Cameroon? |
Подпункт (а) - Какие физические или юридические лица обязаны декларировать иностранные активы, находящиеся на территории Республики Камерун? |
He recalled that diplomats had a duty, without prejudice to their privileges and immunities, to respect local laws and regulations and that the host country had an obligation to facilitate the work of the permanent missions. |
Он напомнил, что дипломаты, без ущерба для их привилегий и иммунитетов, обязаны уважать местные законы и постановления и что принимающая страна обязана содействовать работе постоянных представительств. |
However, the Contracting Parties of the Convention shall be bound to recognize ITIC if applicable. It means that this obligation is applied only to the Contracting Parties to the Agreement. |
Вместе с тем Договаривающиеся стороны Конвенции обязаны признавать МСТО, если это предусмотрено, т.е. только в том случае, если они являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
The report further recalls that when violations of international human rights law or international humanitarian law have allegedly been committed, States are under an obligation to investigate effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially and, if appropriate, prosecute those who are responsible. |
В докладе далее указывается, что при наличии заявлений о нарушении норм международного права в области прав человека или международного гуманитарного права государства обязаны всегда проводить эффективные, тщательные, оперативные, независимые и объективные расследования и в надлежащих случаях обеспечивать привлечение к ответственности виновных. |