States have an obligation to prioritize budget allocations and the effective use of resources for interventions with a direct incidence on child survival and development. |
Государства обязаны в первую очередь выделять бюджетные средства и обеспечивать их эффективное использование в целях принятия мер, имеющих непосредственное отношение к выживанию и развитию детей. |
Well, then as her partners, it's our obligation to find out who this guy is. |
Ну, тогда, как ее напарники, мы просто обязаны выяснить, кто этот парень. |
The prosecutor has also the obligation to pay permanent attention to the provision of health care and inform about the health condition of the prisoners twice a year. |
Прокуроры также обязаны уделять постоянное внимание вопросам оказания медицинской помощи и дважды в год представлять информацию о состоянии здоровья заключенных. |
Mr. Hess, why are you under no obligation to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids? |
Г-н Хесс, почему вы не обязаны сообщать акционерам о вашем гипотетическом геморрое? |
I'm just saying, as journalists, we have an obligation to this story. |
Я просто говорю, что, как журналисты, мы обязаны рассказать об этом. |
States are under an obligation to enable persons with disabilities to exercise their rights, including their human, civil and political rights, on an equal basis with other citizens. |
Государства обязаны обеспечивать инвалидам возможность пользоваться своими правами, включая гражданские и политические права человека, на равной основе с другими гражданами. |
The latter are under obligation to keep the Supreme Electoral Tribunal informed about the normal rates for their services, which should apply to electoral propaganda. |
Последние обязаны информировать Верховный избирательный трибунал о своих обычных тарифах за предоставление услуг, и они должны действовать также в отношении выборной кампании. |
But if we know something, we have a moral obligation to come forward. |
Но если мы знаем что-то, то морально мы обязаны сообщить об этом. |
Replace "shall" in line 1 by "are under an obligation to". |
Вместо слова "уважают" в первой строке включить формулировку "обязаны уважать". |
The obligation is upon those capable of influencing the present situation to do all in their power to prevent, eliminate or ease the suffering. |
Те, кто в состоянии повлиять на нынешнюю ситуацию, обязаны сделать все от них зависящее для предотвращения, прекращения или облегчения этих страданий. |
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly. |
Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений. |
Producer States, therefore, have the obligation to include or establish more effective controls over the transfer of the weapons produced to other countries and to submit information about them to the Register. |
Поэтому государства-производители обязаны подключить или установить более эффективный контроль над поставками производимых вооружений другим странам и представлять информацию о них в Регистр. |
We believe, therefore, that donor countries have an obligation to refrain from seeking to impose their conditionalities and methods of programme identification and implementation on developing countries. |
Поэтому мы считаем, что страны-доноры обязаны воздерживаться от попыток навязывания развивающимся странам своих условий и методов разработки и реализации программ. |
When public needs so require, all Colombians are under the obligation to take up arms to defend democracy, the institutions and the independence of the country. |
Когда этого требует государственная необходимость, все колумбийцы обязаны с оружием в руках защищать демократию, отечественные институты и национальную независимость. |
Also, they must be protected from armed conflict but they shall have no obligation to go into any armed forces (art. 11). |
К тому же они должны защищаться в периоды вооруженных конфликтов, но не обязаны вступать в вооруженные силы (статья 11). |
They stressed that all ECOWAS member States and the rest of the international community were under obligation to abide strictly by the embargo. |
Они подчеркнули, что все государства - члены ЭКОВАС и все другие члены международного сообщества обязаны строго соблюдать это эмбарго. |
Member States involved in reviewing budgets and programmes of agencies in Geneva had an obligation to see that these resources were used wisely. |
Государства-члены, занимающиеся обзором бюджетов и программ учреждений, действующих в Женеве, обязаны следить за тем, чтобы эти ресурсы использовались разумно. |
We have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect - but let us never be tolerant of fanaticism, fascism or dictatorship. |
Мы обязаны построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении - но мы ни в коем случае не должны проявлять терпимость перед лицом фанатизма, фашизма или диктатуры. |
"It is the obligation of the State and of persons to protect the cultural and natural wealth of the nation". |
"Государство и отдельные лица обязаны защищать культурное и природное богатство страны". |
It was a matter of course that representatives of States were also under a strict obligation to respect the laws and rules of the host State. |
Само собой разумеется, что представители государств также обязаны строго уважать законы и нормы страны пребывания. |
Receiving States had an obligation to ensure the protection of diplomatic and consular representatives and their premises as well as missions and their representatives to international organizations. |
Государства пребывания обязаны обеспечивать защиту дипломатических и консульских представителей и их помещений, а также представительств и их представителей при международных организациях. |
The key concept behind MERCOSUR was competitiveness, but its members also had an obligation to strengthen their economic and social cohesion through solidarity. |
В основе концепции МЕРКОСУР - конкурентоспособность, однако его члены также обязаны укреплять свои экономические и социальные связи в духе солидарности. |
It is therefore widely recognized that individuals, nations and Governments and their agents are under a binding obligation to accord human rights to their people. |
Поэтому широко признается, что отдельные лица, государства и правительства, а также их представители обязаны предоставлять права человека своим народам. |
Persons who are employees of State authorities and self-governing bodies do not have the obligation to understand and speak the language of a national minority. |
Лица, работающие в государственных органах и органах самоуправления, не обязаны понимать язык национального меньшинства и говорить на нем. |
They have an obligation to respond to the confidence entrusted in them by non-nuclear-weapon States by moving forward nuclear disarmament. |
Они обязаны откликнуться на доверие, оказанное им государствами, не обладающими ядерным оружием, и сделать шаг в направлении ядерного разоружения. |