The Permanent Mission of the Sudan would like to stress the obligation of Member States of the United Nations to take a clear position, collectively and unilaterally, to condemn these heinous crimes and to take decisive measures for their elimination and the punishment of the perpetrators. |
Постоянное представительство Судана хотело бы подчеркнуть, что государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны занять, в коллективном и одностороннем порядке, ясную позицию, осудить эти ужасные преступления и принять решительные меры для их пресечения и наказания виновных. |
Often, private security companies registered in the United States do not make the contract under the United States Defense Base Act with an insurance broker as they are under obligation to. |
Зачастую зарегистрированные в Соединенных Штатах частные охранные предприятия не заключают контракт со страховым агентом в соответствии с Базовым законом Соединенных Штатов об обороне, как они обязаны делать. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. |
Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
The recent meetings of the Joint Commission at its sixth periodic session (9 May 2007) recognized the obligation of the signatory parties to abide by the ceasefire among them. |
На недавних заседаниях Совместной комиссии, состоявшихся в ходе ее шестой очередной сессии (9 мая 2007 года), было признано, что стороны, подписавшие Соглашение, обязаны соблюдать режим прекращения огня; |
It was the obligation of the parties involved in the conflict to guarantee respect for the human rights of the people of Western Sahara, in the territory and in the refugee camps. |
Стороны, вовлеченные в конфликт, обязаны гарантировать уважение прав человека народа Западной Сахары как на самой территории, так и в лагерях беженцев. |
Violence is a flagrant violation of the integrity and security of person, which is a fundamental right, and the authorities have an obligation to take active measures to protect this right. |
Насилие представляет собой вопиющее нарушение права на неприкосновенность и безопасность личности, являющееся основным правом, и власти обязаны принимать активные меры в целях защиты этого права. |
It is also important to note that Member States of the European Union are under obligation to harmonise their legislation with the relevant European Community directives and candidate states and those aspiring to future accession usually choose to do the same to some extent. |
Важно отметить также, что государства - члены Европейского союза обязаны согласовывать свое законодательство с соответствующими директивами Европейского сообщества, и государства-кандидаты, а также те, которые подумывают о будущем присоединении, обычно предпочитают в какой-то мере делать то же самое. |
Furthermore as regards workplaces in the public and the private sector with over 10 employers, the workplaces has now an obligation to make an annual report to The Minister for Gender Equality on their work for equality between genders. |
Кроме того, предприятия государственного и частного секторов, на которых трудятся более 10 наемных работников, теперь обязаны представлять ежегодный отчет министру по вопросам гендерного равенства о проделанной ими работе по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
A network of Equality committees incorporating the original idea of focal points within every Ministry were established, whereby they have the obligation to report back to the National Commission for the Promotion of Equality on the measures being adopted on gender issues. |
На основе первоначальной концепции координационных центров была создана сеть комитетов по вопросам равенства при каждом из министерств, в рамках которой эти комитеты обязаны докладывать Национальной комиссии по поощрению равенства о мерах, принятых в отношении гендерных проблем. |
The Colombian Constitution and the legal framework establish that all citizens have the obligation to enroll in the military service when the circumstances so require to defend the National sovereignty and the public institutions and to provide security conditions for all citizens. |
Конституция и правовые рамки Колумбии устанавливают, что все граждане обязаны проходить военную службу, когда того требуют обстоятельства, для защиты национального суверенитета и государственных институтов и обеспечения условий безопасности для всех граждан. |
According to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, all States have an obligation to take steps, individually and through international cooperation and assistance, towards the full realization of economic, social and cultural rights, including the right to health. |
Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, все государства в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества обязаны принимать меры к тому, чтобы обеспечить полное осуществление экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
In Uzbekistan considerable importance is ascribed to the protection of the cultural heritage of the peoples living in the national territory. Citizens have an obligation to protect the historical, intellectual and cultural heritage. Cultural monuments are protected by the State. |
В Узбекистане уделяется большое внимание охране культурного наследия, народов, проживающих на территории государства, граждане обязаны оберегать историческое, духовное и культурное наследие, памятники культуры находятся под охраной государства. |
This liability under the Protocol is subject to a financial limit, and operators who may be liable have an obligation to ensure that their potential liability is covered by adequate financial security up to certain limits. |
Эта ответственность согласно Протоколу имеет финансовые пределы, и операторы, которые могут нести такую ответственность, обязаны позаботиться о том, чтобы их возможная ответственность имела достаточное финансовое обеспечение до определенных пределов. |
In the situation where high public servants and public servants holding management positions are elected in a trade unions' governing body, they become subject to the obligation to choose one of the two functions within 15 days after the date of their election in that governing body. |
З) в случае если высокопоставленные гражданские служащие и гражданские служащие, занимающие руководящие должности, избираются в руководящие органы профсоюзов, они обязаны в течение 15 дней после даты своего избрания в этот руководящий орган выбрать одну из этих должностей. |
States parties have an obligation to provide training for persons receiving support so that they can decide when less support is needed or when they no longer require support in the exercise of their legal capacity. |
Государства-участники обязаны организовывать подготовку для лиц, получающих поддержку, с тем чтобы они могли принять решение, когда им потребуется менее значительная поддержка или когда при реализации их правоспособности поддержка им больше не потребуется вовсе. |
One delegation raised the question as to whether the mainstream media had a duty to responsibly disseminate scientific information, while another participant raised the issue of whether scientists had an obligation to convey information in an easily comprehensible form. |
Представители одной из делегаций затронули вопрос о том, обязаны ли основные средства массовой информации распространять научную информацию, а другой участник дискуссии поднял тему о том, обязаны ли ученые распространять такую информацию в доступной и понятной форме. |
States have an obligation to ensure that all duty bearers have sufficient awareness, knowledge and capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that children's capacity is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы все уполномоченные субъекты обладали достаточной осведомленностью, знаниями и потенциалом для выполнения своих обязательств и обязанностей и чтобы наделить детей достаточно развитым потенциалом для реализации их возможности требовать соблюдения своего права на здоровье. |
This Law provides for the possibility of establishing a regional radio and TV studios with a special obligation to produce and broadcast regional and programmes in languages of members of minority nations and national communities in that area (art. 8). |
Закон предоставляет возможность создавать региональные радио- и телевизионные студии, которые обязаны производить и транслировать региональные программы и программы на языках меньшинств и национальных общин в этом регионе (статья 8). |
Nuclear-weapon States have the obligation to deny any transfer of nuclear weapons or other nuclear explosive devices to States or non-State actors that may seek to acquire such weapons or devices. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны не передавать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства государствам или негосударственным субъектам, которые могут пытаться приобрести вооружения или устройства подобного рода. |
He underlined the significance of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up, which recognized that the members of ILO had an obligation to respect the principles concerning the fundamental rights contained in the ILO conventions. |
Он подчеркнул особое значение Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда и выполнения предусмотренных в ней мер, где признается, что члены МОТ обязаны соблюдать принципы, касающиеся основополагающих прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
The court decisions, concerning on refusals of requests for information, are binding also for on all persons who have the obligation to provide access to public information and are given determined in article 3 of the Access to Public Information Act APIA. |
Судебные решения об отказе удовлетворить запросы на информацию являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации и определяются в статье З Закона о доступе к общественной информации. |
For the international control of precursors to be effective, Governments have an obligation, under the international drug control treaties, to cooperate effectively with INCB and to implement its recommendations for the control of precursors. |
Чтобы международный контроль над прекурсорами был эффективным, правительства в соответствии с международными договорами о контроле над наркотиками обязаны эффективно сотрудничать с МККН и выполнять его рекомендации в отношении контроля над прекурсорами. |
These authorities have an obligation to ensure that the mass media do not disseminate information which might stigmatize certain categories of persons, particularly those belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble. |
Те же органы обязаны принять меры к тому, чтобы средства массовой информации не распространяли сведения, которые могут привести к стигматизации определенных категорий лиц, в частности принадлежащих к группам, перечисленным в последнем пункте преамбулы; |
(b) The obligation to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights: States must devote the maximum of their available resources to ensure progressive realization of these rights. |
Ь) обязательство обеспечить прогрессивную реализацию всех экономических, социальных и культурных прав: государства обязаны в максимальной степени выделять имеющиеся в их распоряжении ресурсы на обеспечение прогрессивной реализации этих прав. |
The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. |
Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права. |