GWRs are responsible to their Village Women's Committees and therefore have an obligation to relate back to the village women's committees all information from these meetings as a form of capacity building for the village women. |
ЖПП отвечают за работу курируемых ими женских комитетов деревень, и поэтому они обязаны доводить до сведения женских комитетов деревень всю информацию, полученную в ходе упомянутых совещаний, что является одной из форм создания потенциала для сельских женщин. |
Under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (Air Convention), Parties have an obligation to report annually on their emissions of polluting substances under the European Monitoring and Evaluation Programme (EMEP) established under the Convention. |
В соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (Конвенция по воздуху) Стороны обязаны ежегодно представлять доклады о своих выбросах в рамках Совместной программы наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП), учрежденной в рамках Конвенции. |
In situations where women or groups are unable to provide by themselves for their right to food for reasons beyond their control, then the States are under the obligation to fulfil (provide) the right to food directly to those women or groups. |
В случаях, когда отдельные женщины или группы женщин по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на питание, государства обязаны осуществлять (обеспечивать) право на питание непосредственно этим женщинам или группам женщин. |
As there is no obligation for either the employers or the job-seekers to report to the Labour Department the results of the recruitment, the Department does not have information on the number of successful job placements for ethnic minorities. |
Поскольку ни работодатели, ни ищущие работу лица не обязаны сообщать в Департамент труда о том, чем закончилась их встреча, Департамент не располагает информацией о том, скольким представителям этнических меньшинств удалось найти работу. |
States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. |
Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
Action taken by Norway's municipalities and counties in the area of gender equality was measured by the Gender Equality Barometer and, in addition, those municipalities and counties were subject to the Gender Equality Act, including the reporting obligation. |
Кроме того, в своей деятельности муниципальные и окружные органы обязаны соблюдать требования закона о равенстве мужчин и женщин, в том числе обязанность представлять отчет о проделанной работе в этой области. |
The parents have the shared and inescapable obligation of raising, training, educating, maintaining and caring for their children, and the children have the duty to assist them when the parents are unable to do so by themselves. |
Неотъемлемые обязанности отца и матери - совместно растить, воспитывать, учить и содержать своих детей и помогать своим детям, а дети в свою очередь обязаны помогать родителям, если кто-либо из родителей будет нуждаться в помощи. |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." |
Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
In accordance with the Non-Discrimination Act, the authorities have an obligation to actively promote equality and non-discrimination and, in accordance with the Act, the authorities must elaborate an equality plan for the promotion of ethnic equality. |
Закон о недискриминации требует от органов власти активно поощрять равенство и недискриминацию, при этом органы власти в соответствии с Законом обязаны разработать план обеспечения равенства, направленный на содействие этническому равенству. |
Also, the authors of the advertisement and the legal representatives of the media trusts/societies have the obligation to refuse the dissemination of the advertisement if it restrains access for interested persons based on discriminatory criteria mentioned above. |
Кроме того, авторы такого объявления и законные представители медийных организаций/ компаний обязаны отказать в публикации такого объявления, если оно ограничивает доступ для заинтересованных лиц на основе дискриминационных критериев, упомянутых выше. |
Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: |
Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают: |
"Obligation"? Are you kidding? |
"Мы обязаны помочь." |
Where you've got a mix of fact and then something that you as a director, or an author writing a book, really has an obligation to indicate to the audience what is the historical fact and what is the speculation in a typical work of faction, |
У вас есть какой-то факт, и вы, будучи режиссером фильма, или автором книги, обязаны дать понять зрителю, что в вашей работе действительность, а что вымысел. |
(a) The members of the Department of Public Prosecutions are under obligation to conduct a preliminary investigation into all complaints received from police stations or submitted directly to the Department concerning such offences, these being felonies which the Department is required by law to investigate. |
а) Сотрудники прокуратуры обязаны проводить предварительное расследование всех поступающих из полицейских участков либо направляемых непосредственно в прокуратуру жалоб, касающихся таких преступлений, которые квалифицируются в качестве фелонии и должны расследоваться прокуратурой в соответствии с законом. |
Financial institutions dealing with bearer shares have an obligation to satisfy themselves that they know the identity of the holder of the shares pursuant to the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations |
Финансовые учреждения, имеющие дело с акциями на предъявителя, обязаны, согласно положениям Закона о контроле за финансовыми операциями и Положениями о контроле за финансовыми операциями, проверять личность владельца акций. |
Under Article 14 of the Law on Control of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies (LCFTADUGT), persons engaged in foreign trade and/or brokering in arms and in goods and technologies subjected to control under this Law, are under the obligation to: |
В соответствии со статьей 14 Закона о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения (ЗКВТОТТДН) лица, занимающиеся внешней торговлей и/или оказанием посреднических услуг в сделках с оружием и товарами и технологиями, регулируемыми настоящим законом, обязаны: |
Recognizing further that Member States have an obligation to provide protection for the victims, and acknowledging the necessity for Member States to adopt, in accordance with their international obligations, measures for prosecuting traffickers, preventing trafficking in persons and protecting and assisting its victims, |
признавая далее, что государства-члены обязаны обеспечивать защиту жертв, и отмечая необходимость принятия государствами-членами в соответствии с их международными обязательствами мер в целях судебного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, предотвращения торговли людьми, защиты жертв такой торговли и оказания им помощи, |
The delegation had allowed it to be understood that no official was obliged to carry out an order contrary to the law, but was such an official under an express obligation not to carry out such an order? |
Делегация дала понять, что должностные лица не обязаны исполнять противоречащие закону приказы, однако есть ли у них четкое обязательство не исполнять подобные приказы? |
In 2002, the United Kingdom introduced a policy of Renewables Obligation, which required electricity suppliers to produce 3 per cent of supplies from renewable sources. |
В 2002 году в Соединенном Королевстве была принята политика "обязательного использования возобновляемых источников энергии", согласно которой поставщики электроэнергии обязаны производить 3% от объема их поставок на базе возобновляемых источников. |