If development were a right of peoples, then governments, the international community and individuals had an obligation to support the policies that enhanced it. |
Если мы рассматриваем право на развитие прежде всего как право народов, из этого вытекает, что правительства, международное сообщество и отдельные лица обязаны поддерживать политику, способствующую его осуществлению. |
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. |
Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования. |
It was emphasized that all parties had an obligation to ensure that appropriate major group representation was considered and accommodated within the Commission. |
Было подчеркнуто, что все стороны обязаны обеспечить рассмотрение вопроса о надлежащей представленности основных групп и достижении этой цели в рамках Комиссии. |
Only where the international community is united and resolute can we hope to protect the defenceless, as we have the obligation to do. |
Ибо мы можем надеяться на защиту беззащитных людей, как мы обязаны это делать, только если международное сообщество едино в своем намерении и полно решимости этого добиваться. |
Therefore, the Government has consistently maintained that rejected asylum-seekers have an obligation to leave the country for their homeland voluntarily, in cases where the journey home is possible. |
Таким образом, правительство в очередной раз утверждает, что просители убежища, которым было отказано в нем, обязаны добровольно покинуть страну и вернуться на родину, в случаях если такое возвращение возможно. |
States had an obligation to prevent and suppress acts of terrorism and to refrain from organizing, instigating, facilitating, financing, encouraging and tolerating such activities. |
Государства обязаны предотвращать и пресекать акты терроризма и воздерживаться от организации, подстрекательства, содействия, финансирования, поощрения и попустительства такой деятельности. |
Nevertheless, his delegation strongly supported those States that recognized their obligation to bring to justice in their courts those individuals who committed crimes that violated international humanitarian law. |
Однако его делегация решительно поддерживает государства, которые считают, что они обязаны самостоятельно привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих преступления, являющиеся нарушениями норм международного гуманитарного права. |
There was no obligation on Parties to establish criteria for standing; |
а) Стороны не обязаны вырабатывать критерии процессуальной правоспособности; |
Financial Societies and Credit Institutions have the obligation to report to the Attorney General's Office any suspected cases with a view to initiate the necessary criminal investigation. |
Финансовые объединения и кредитные учреждения обязаны уведомлять Генеральную прокуратуру о любых подозрительных случаях с целью инициирования соответствующего уголовного расследования. |
All parties to the conflict have an obligation to ensure the safety, security and freedom of movement of humanitarian personnel and unhindered access to all affected populations. |
Все стороны в конфликте обязаны обеспечивать защиту и безопасность и свободу передвижения гуманитарного персонала и беспрепятственный доступ ко всему пострадавшему населению. |
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. |
Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
The CHAIRMAN said that, since the recommendation specified that the State party should take appropriate measures, it was in fact was under an obligation do so. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поскольку рекомендация определяет необходимость принятия государствами-участниками надлежащих мер, они, фактически, обязаны их принять. |
Her delegation reiterated the longstanding principle that States had an obligation to ensure that their reservations were consistent with the purpose and object of the treaty. |
Ее делегация повторяет давно устоявшийся принцип, согласно которому государства обязаны следить за тем, чтобы их оговорки соответствовали целям и объекту договора. |
It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. |
Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях. |
States are under an obligation to take effective measures to prevent and terminate acts of enforced disappearance by making them continuing offences under criminal law and establishing civil liability of those responsible. |
Государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов насильственного исчезновения, признавая их в качестве длящихся преступлений по уголовному законодательству и предусматривая гражданскую ответственность лиц, виновных в их совершении. |
Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. |
Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
Similarly, she stressed the need to monitor and follow up NGOs in Roster status that were not under the obligation to submit reports. |
Кроме того, она подчеркнула необходимость контролировать и отслеживать выполнение решений неправительственных организаций, которые имеют реестровый статус и которые не обязаны представлять доклады. |
Working conditions: States parties have an obligation to provide safe and healthy working conditions for men and women. |
Условий труда: государства-участники обязаны обеспечить безопасные и отвечающие требованиям гигиены условия труда для мужчин и женщин. |
The Integrated Pollution Register has been put in operation and the polluters have a legal obligation to notify of pollutants they discharge into the environment. |
Был введен в действие комплексный регистр загрязнения, и предприятия-загрязнители в юридическом отношении обязаны информировать о загрязнителях, выбрасываемых ими в окружающую среду. |
All United Nations staff are obliged to report possible misconduct that might come to their attention and have been informed of this obligation. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций обязаны сообщать о возможных проступках, о которых им стало известно, и осведомлены об этом обязательстве. |
The Treaty also obliges States parties to prevent nuclear testing in their territories, including the obligation to prevent nuclear testing by non-State actors. |
Согласно Договору государства-участники также обязаны не допускать проведения на своей территории ядерных испытаний, в том числе негосударственными субъектами. |
While international cooperation was important in the area of development, the Government of Japan disagreed with the legal obligation of developed countries to render assistance to developing countries. |
Хотя в области развития международное сотрудничество имеет важное значение, правительство Японии не согласно с тем, что развитые страны юридически обязаны оказывать помощь развивающимся странам. |
Likewise, those same parties are under obligation to guarantee safe and unhampered access to humanitarian aid to civilians and all victims of armed conflict. |
Аналогичным образом те же участники обязаны гарантировать безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи гражданского населения и всех жертв вооруженного конфликта. |
Only organizations whose primary purpose was to make profit had the obligation to be entered in the "registre de commerce". |
Лишь организации, основная цель которых заключается в получении прибыли, обязаны быть включенными в «коммерческий реестр». |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. |
Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |