Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру.
The Guiding Principles also make it clear that States have an obligation to provide for remedies for human rights abuses caused by corporations, and that corporations themselves have a responsibility to respect human rights. В Руководящих принципах также четко указано, что государства обязаны обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты от нарушений, совершаемых корпорациями, а также что сами корпорации несут ответственность за соблюдение прав человека.
Courts have an obligation to take into account racist motives of crimes when giving their verdicts as stipulated in Article 53 2 of the Penal Code, where the motivation of the perpetrator's actions or failure to act is defined as one of the determinants of the sentence. Суды обязаны принимать во внимание расистские мотивы преступлений при вынесении своих решений, что предусмотрено в пункте 2 статьи 53 Уголовного кодекса, где мотивы действий или бездействия преступника названы в числе факторов, определяющих приговор.
However, without these formal agreements, the GEF and GEF Council would be under no legal obligation to conform to the priorities or guidance established by the new convention's Conference of the Parties. Однако без этих официальных соглашений ФГОС и Совет ФГОС юридически не обязаны следовать приоритетам или руководящим указаниям Конференции Сторон новой конвенции.
The Charter of the United Nations was a principal source of international law, and Member States had an obligation to promote and advance international law as provided for by the Charter. Устав Организации Объединенных Наций является главным источником международного права, и государства-члены обязаны содействовать применению и содействию укреплению международного права, как предусмотрено в Уставе.
Furthermore, in implementation of paragraph 12 of resolution 1596 (2005), all the air operators have an obligation to comply with all the provisions of the articles of the Chicago Convention, particularly article 35, compliance with which is enforced by the Tanzania Aviation Authority. Кроме того, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1596 (2005) все воздушные операторы обязаны соблюдать все положения статей Чикагской конвенции, в частности статьи 35, соблюдение которой обеспечивает Управление авиации Танзании.
This significant shift in policy, which came after intensive and sustained consultations with UNMIS, also includes the stipulation that following medical treatment, neither the victim nor the medical personnel treating the victim are under any obligation to report the case to the authorities. Этот существенный сдвиг в политике, который произошел в результате интенсивных и продолжительных консультаций с МООНВС, также предполагает, что после оказания медицинской помощи ни пострадавшее лицо, ни медицинский персонал, оказывавший ему помощь, не обязаны сообщать об этом властям.
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. 1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц.
States have the obligation to protect the fundamental rights of all persons in their territory and they must take effective action to protect migrants against all forms of human rights violations and abuse. Государства обязаны защищать основные права всех лиц на их территории и должны принимать эффективные меры для защиты мигрантов от всех нарушений прав человека и злоупотребления ими.
The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства.
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека.
Both the Committee against Torture and the Inter-American Court of Human Rights have confirmed that States have a heightened obligation to protect vulnerable and/or marginalized individuals from torture, as such individuals are generally more at risk of experiencing torture and ill-treatment. Комитет против пыток и Межамериканский суд по правам человека подтвердили, что государства обязаны придавать большее значение защите уязвимых и маргинальных лиц от пыток, поскольку такие лица, как правило, в большей степени подвержены риску пыток и жестокого обращения.
But by accepting the right to development as a universal human right, the international community has now incurred a legal obligation - they ought to help because they are legally obliged to do so. Но, принимая право на развитие в качестве всеобщего права человека, международное сообщество в настоящее время ввело правовое обязательство - они должны оказывать помощь, потому что они юридически обязаны это делать.
Each State party must respect and implement the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration, and is under the obligation to take all necessary, deliberate and concrete measures for the full implementation of this right. Все государства-участники обязаны уважать и осуществлять право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, а также принимать все необходимые продуманные конкретные меры, нацеленные на осуществление этого права в полном объеме.
As do all residents of the host country, migrants have the responsibility for understanding the laws and values of the host society and the obligation to respect the rights of others, especially their cultural identity. Как и любой житель принимающей страны, мигранты обязаны знать законы и ценности принимающего общества и уважать права и особенно культурную самобытность других людей.
And article 315 establishes the obligation of workers to comply with the health and safety regulations and with the technical recommendations on protective clothing and equipment, machine guards and cages, and general operations and procedures. В соответствии же со статьей 315 работники обязаны соблюдать нормы санитарной гигиены и правила техники безопасности, а также технические рекомендации, касающиеся защитной одежды и оборудования, безопасного обращения с техникой и эксплуатации и производственных процессов в целом.
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств.
It was not possible to ascertain compliance with the minimum requirements of the 2003 learning policy and guidelines, which state, for example, that managers have the obligation to allow staff the time to learn and to encourage workplace learning. Не удалось оценить соблюдение минимальных требований, изложенных в подготовленном в 2003 году документе «Учебная политика и руководящие принципы», в котором, например, говорится, что руководители обязаны выделять сотрудникам время на обучение и поощрять обучение без отрыва от производства.
Articles 61 and 119 of UNCLOS provide that in taking measures to conserve and manage harvested stocks, States are under an obligation to take into consideration the effects of such measures on associated or dependent species. В статьях 61 и 119 ЮНКЛОС предусматривается, что, принимая меры к сохранению вылавливаемых видов и управлению их запасами, государства обязаны учитывать последствия таких мер для ассоциированных и зависимых видов.
The Committee observes, however, that under the State party's law, the municipal authority is solely under an obligation to receive the petition, but not to consider it or to make a determination on the outcome. Вместе с тем Комитет обращает внимание на тот факт, что в соответствии с законодательством государства-участника муниципальные органы обязаны лишь принимать петиции, однако не обязаны их рассматривать или выносить по ним решения.
The Saharan people had an inalienable right to a referendum on self-determination and elected officials, like those she represented, had an obligation to ensure that justice for the Saharan people prevailed over the economic interests of a small minority. Народ Западной Сахары имеет неотъемлемое право на проведение референдума о самоопределении, а выборные должностные лица, подобные тем, которых она представляет, обязаны обеспечить, чтобы справедливость в отношении народа Западной Сахары доминировала над экономическими интересами незначительного меньшинства.
The Group of 77 and China reaffirmed that it was the obligation of Member States to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter of the United Nations. Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что государства-члены обязаны покрывать расходы Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом.
However, we reaffirm that the countries possessing chemical weapons or facilities for the production of such weapons have the obligation to destroy their arsenals and related facilities, in accordance with the deadlines established by the Convention. Тем не менее мы подтверждаем, что страны, обладающие химическим оружием или объектами по его производству, обязаны уничтожить свои арсеналы и связанные с этим объекты в соответствии с установленными Конвенцией сроками.
On the other hand, if they disagree on the assessment of the effects of the planned activity, they have an obligation to endeavour to arrive at an equitable resolution of the situation in accordance with paragraph 3. С другой стороны, если они не достигают согласия относительно результатов оценки возможных последствий планируемой деятельности, то они обязаны попытаться добиться справедливого урегулирования ситуации в соответствии с пунктом З.
The Bolivarian Republic of Venezuela would like to recall that, in accordance with article 2 of the Protocol relating to the Status of Refugees, it is the obligation of States parties to cooperate with UNHCR in the exercise of its functions. Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы напомнить, что согласно статье 2 Протокола, касающегося статуса беженцев, государства-участники обязаны сотрудничать с УВКБ при выполнении им своих функций.