And we all have an obligation to work towards maintaining international peace and security; achieving international cooperation in solving economic, social, cultural or humanitarian problems; and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms. |
И все мы обязаны работать для поддержания международного мира и безопасности; для достижения международного сотрудничества в решении экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем; и для содействия соблюдению прав человека и основных свобод. |
Article 27, paragraph 1, of the Constitution stipulates that "All people shall have the right and the obligation to work" and recognizes the right to work for all people. |
В пункте 1 статьи 27 Конституции предусматривается, что "все люди имеют право и обязаны трудиться", и признается право каждого человека на труд. |
The Code does not specify a time frame for the action on the request, however, the international treaties set a one-month deadline for such action, and the Armenian authorities are under the obligation to comply with the international treaties. |
В Кодексе не оговорены сроки принятия мер в связи с просьбой, однако в международных договорах для таких мер предусмотрен срок в один месяц, а власти Армении обязаны соблюдать международные договоры. |
Under the Directive 2002/73/EC Amending the Directive on Equal Treatment for men and women, the Member States of the European Union are under the obligation to actively pursue the goal of gender equality. |
В соответствии с директивой 2002/73/ЕС о внесении поправок в Директиву по осуществлению принципа равного обращения с мужчинами и женщинами государства-члены Европейского союза обязаны активно преследовать цель обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
It may be that some States will always feel that they have the obligation to their own citizens, and the capacity, to do whatever they feel they need to do, unburdened by the constraints of collective Security Council process. |
Возможно, что некоторые государства всегда будут чувствовать, что они обязаны перед своими гражданами и способны делать то, что они считают нужным делать, не обременяя себя ограничениями, связанными с коллективным процессом, происходящим в Совете Безопасности. |
Moreover, Canada did not subscribe to the idea that the right to life was a human being's primordial right: no right could be given priority over other rights, and States had an obligation to promote and protect all human rights. |
Канада также не разделяет идею о том, что право на жизнь является основным правом человека, поскольку одно право не может считаться более важным, чем другое и поскольку государства обязаны поощрять и защищать все права человека. |
Members had an obligation to encourage the promotion of human rights, in particular the rights protected under the Convention. Malawi had after all submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. |
Члены Комитета обязаны способствовать поощрению прав человека, в частности прав, защищаемых Конвенцией. Малави в конце концов представила доклад в Комитет по правам ребенка. |
When being heard as a witness or otherwise, police officers are not under an obligation to reveal the identity of any person who has provided them with confidential information during their employment or to reveal any confidential tactical or technical methods. |
При выступлении в качестве свидетеля или ином качестве сотрудники полиции не обязаны сообщать сведения о личности человека, предоставившего им конфиденциальную информацию при исполнении ими своих служебных обязанностей, или сообщать информацию о любых секретных тактических или технических методах. |
While Member States are obliged to carry out such decisions under the Charter, the United Nations has recognized and agreed with IMF that the Fund's only obligation is to "have due regard for" such decisions, as discussed. |
В то время как государства-члены обязаны выполнять такие решения по Уставу Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций признала и согласилась с МВФ, что единственное обязательство МВФ заключается в «должном учете» таких решений, как об этом говорилось. |
It was central to the argument of the United Kingdom that by requiring that the Contracting Parties shall "ensure that their competent authorities are required to make available information", the article in question did not create a direct obligation to supply particular information. |
Главное в доводе Соединенного Королевства заключалось в том, что, требуя от договаривающихся сторон обеспечения того, "чтобы их компетентные органы были обязаны предоставлять информацию", указанная статья не создает прямого обязательства предоставлять конкретную информацию. |
The relevant authorities therefore have an obligation to respect the principle of non-refoulement of refugees set forth in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, and it applies to refugees admitted to Madagascar. |
Поэтому компетентные органы обязаны соблюдать принцип невысылки беженцев, закрепленный в статье ЗЗ Конвенции 1951 года о статусе беженцев, и применять его в отношении беженцев, допущенных на территорию Мадагаскара. |
States are therefore under an obligation to ensure that such identification can and does take place. [...] States and, where applicable, intergovernmental and non-governmental organizations, should consider: |
Поэтому государства обязаны добиваться того, чтобы такая идентификация была возможна и производилась. [...] Государствам и, в зависимости от обстоятельств, межправительственным и неправительственным организациям следует рассмотреть следующее: |
Offices of labour, social affairs and family have the obligation to offer job-seekers suitable employment or participation in active labour market measures at least once in a calendar month |
Отделы по трудовым, социальным и семейным вопросам обязаны предлагать ищущим работу лицам приемлемую работу или участие в активных мерах на рынке труда по меньшей мере раз в календарный месяц. |
(c) All States have an obligation to cooperate with each other to protect and promote the right to development and other human rights. |
с) все государства обязаны сотрудничать друг с другом в целях защиты и продвижения права на развитие и других прав человека. |
The authorities do not register the religious affiliations of citizens who are not members of the Danish National Church, and congregations or religious communities are under no obligation to register with or be approved by the authorities. |
Органы власти не регистрируют религиозную принадлежность граждан, не являющихся членами Датской национальной церкви, а объединения или религиозные общины не обязаны регистрироваться или получать разрешение властей. |
States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. |
Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
The Committee notes that States parties are under an obligation to observe certain minimum standards of detention, which include provision of medical care and treatment for sick prisoners, in accordance with rule 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет отмечает, что государства-участники обязаны соблюдать определенные минимальные стандарты обращения с заключенными, включая оказание медицинской помощи и обеспечение ухода больным заключенным, что предусмотрено правилом 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Parents and substitute parents have the right and obligation to raise the children, care for their health, development and education, prepare them for work, and instil in them the culture of respect for the law and for historical and national traditions. |
Родители или заменяющие их лица имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии, обучении, готовить к труду, прививать им культуру уважения к законам, историческим и национальным традициям. |
Responding to comments on the UNICEF response to emergencies, the Deputy Executive Director of UNICEF explained that all UNICEF staff had the obligation to be able to respond to emergencies. |
Отвечая на замечания о реагировании ЮНИСЕФ на чрезвычайные ситуации, заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ разъяснила, что все сотрудники ЮНИСЕФ обязаны быть в состоянии реагировать на чрезвычайные ситуации. |
In the case of the World Health Organization (WHO), the regional directors are elected by member States in the region (not appointed by senior management) and have a direct and primary obligation to report to those member States. |
В случае Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) региональные директоры избираются государствами-членами в своем регионе (а не назначаются старшим руководством) и обязаны напрямую отчитываться прежде всего перед этими государствами-членами. |
With regard to unaccompanied minors, the border authorities had an obligation to inspect the travel documents of all minors entering Senegal as well as the official authorizations of accompanying adults. |
С другой стороны, что касается несопровождаемых несовершеннолетних, то пограничные органы обязаны проверять проездные документы несовершеннолетних, прибывающих в Сенегал, а также официальные документы, разрешающие взрослому лицу их сопровождать. |
For the notification of accidents or incidents according to 1.8.5.2, it was recalled that although accidents have to be reported to the competent authorities, there is no obligation for Contracting Parties to submit accident reports to the secretariat for information of other Contracting Parties. |
В связи с уведомлениями об авариях или инцидентах в соответствии с 1.8.5.2 участникам напомнили, что, хотя отчеты об авариях должны представляться компетентным органам, Договаривающиеся Стороны не обязаны представлять отчеты об авариях секретариату в целях информирования других Договаривающихся Сторон. |
(a) The coordinator, in close cooperation with all interested stakeholders, will take specific actions to obtain the full implementation of the submissions of initial reports from those States Parties that are still in the obligation to do so. |
а) координатор в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами будет предпринимать конкретные действия для достижения полного представления первоначальных докладов со стороны тех государств-участников, которые по-прежнему обязаны сделать это. |
In order to eliminate substantive discrimination, States parties might be, and in some cases are, under an obligation to adopt special measures to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. |
Для искоренения фактической дискриминации государства-участники могут быть обязаны - а в некоторых случаях обязаны - принять специальные меры в целях смягчения или устранения условий, содействующих сохранению дискриминации. |
States have the obligation to prevent and punish the violation of human rights by any State or non-State actor and adopt all necessary measures, including special measures, to remove obstacles that may impinge upon the enjoyment of human rights. |
Государства обязаны предупреждать нарушение прав человека любым государством или негосударственным субъектом и наказывать за него, а также принимать все необходимые меры, включая особые меры, для устранения препятствий, способных помешать осуществлению прав человека. |