Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
The administering Powers and the specialized agencies of the United Nations and other regional bodies had an obligation to ensure that in the post-colonial period the former Territories were helped to preserve their independence and basic socio-economic structures. Управляющие державы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие региональные органы обязаны обеспечить, чтобы после ликвидации колониального господства бывшим территориям была оказана помощь в сохранении их независимости и основных социально-экономических структур.
There should be a clear understanding that the countries elected to or serving permanently on the Security Council have an obligation to keep the other members of their regional group informed on an ongoing basis. Должно быть четкое понимание того, что страны, избранные для работы в Совете Безопасности или постоянно работающие в нем, обязаны информировать других членов своей региональной группы на постоянной основе.
The family, society and the State have an obligation to assist and protect children so as to ensure their harmonious and comprehensive development and the full exercise of their rights. Семья, общество и государство обязаны помогать ребенку и защищать его, чтобы гарантировать гармоничное и всестороннее развитие его личности и осуществление всех его прав.
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан.
All parents and those in charge of minors have the obligation to have their children registered in a primary school and have them attend classes. Все родители и лица, обеспечивающие опеку за несовершеннолетними, обязаны записать своих детей в начальную школу и следить за тем, чтобы дети не пропускали занятия.
Although the municipalities have no legal obligation to offer courses, all municipalities offer such courses, either on their own or in cooperation with neighbouring communities. И хотя с правовой точки зрения они не обязаны открывать учебные курсы, тем не менее все муниципалитеты делают это на самостоятельной основе или в сотрудничестве с соседними общинами.
States had an obligation to prevent, punish and eradicate violence against women; restitution for any harm inflicted was to be provided by those who caused or failed to prevent it. Государства обязаны предотвращать, наказывать и искоренять насилие в отношении женщин; обеспечивать компенсацию за любой нанесенный ущерб, который должен покрываться теми, кто причинил этот ущерб или не предотвратил его.
All organizations that had accepted the ICSC statute were legally bound by the provisions of the statute and had an obligation to implement the decisions of the Commission. Для всех организаций, которые приняли статут КМГС, положения ее статута являются юридически обязательными, и эти организации обязаны выполнять решения Комиссии.
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение.
8.4 The petitioners reject the argument that the State party authorities were under no obligation in the first place to provide housing, referring to the obligations under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. 8.4 Заявители отвергают аргумент, согласно которому власти государства-участника не обязаны в первую очередь предоставлять гражданам жилье, ссылаясь на обязательства, предусмотренные в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
All political leaders therefore have an obligation to ensure that they and their supporters refrain from any acts of violence or intimidation that would further deepen the current sense of insecurity of the Haitian people. В этой связи все политические лидеры обязаны обеспечивать, чтобы их сторонники воздерживались от каких бы то ни было актов насилия или запугивания, которые могли бы усилить испытываемое гаитянским народом в настоящее время чувство нестабильности.
It is necessary to point out that State agencies such as the police and immigration officers - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. Необходимо указать, что сотрудники таких государственных органов, как полиция и иммиграционная служба, - которые сталкиваются с разнообразными проявлениями глобализации, например возросшей иммиграцией, - призваны и обязаны действовать в строгом соответствии с различными международно-правовыми документами.
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
Therefore, the assumption underlying this limitation was that, in all other cases, States were under the obligation by customary international law to punish acts of torture by "non-public officials". Таким образом, это ограничение основывается на том предположении, что во всех других случаях государства в соответствии с обычным международным правом обязаны наказывать за акты пыток, совершаемые "негосударственными должностными лицами".
One Government responded stating that claims for "payment or relief to others" are not compensable since the corporations/Governments concerned in any event had an obligation to repatriate employees. Одно из правительств в своем ответе указало, что претензии в отношении "выплат или помощи другим лицам" не подлежат компенсации, поскольку соответствующие корпорации/правительства в любом случае были обязаны репатриировать работников.
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства.
I want to be perfectly clear with you, Greg, if you choose death, we have an obligation to see that you get it. Я хочу быть с вами предельно откровенной, Грег, если вы выберете смерть, мы будем обязаны добиться того, что вы ее получите.
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов.
(c) Emphatically stress the obligation on all the parties concerned scrupulously to observe the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return; с) твердо настаивают на выполнении обязательства, согласно которому все действующие стороны конфликтов обязаны неукоснительно соблюдать основополагающие принципы, не допускающие принудительного возвращения и поощряющие добровольное возвращение беженцев;
After that time, subject to the relevant legal provisions, parents are bound by the maintenance obligation until the child has completed its education (art. 277 of the Civil Code). Затем с учетом законодательных положений родители обязаны содержать ребенка до завершения периода его обучения (статья 277 ГК).
Under article 10, "All State organs and their leaders, officials and employees act within the limits of their respective areas of competence and have the obligation strictly to observe socialist legality and ensure that it is respected in society as a whole". Статья 10 Конституции предписывает: "все органы государства, их руководители, должностные лица и служащие действуют в пределах своей соответствующей компетенции и обязаны строго соблюдать социалистическую законность и заботиться об уважении к ней во всех сферах жизни общества".
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления.
An instruction from the Director-General of the National Police dated July 1997 had reminded the staff of all services concerned of their obligation to make those documents available. В инструкции Генерального директора национальной полиции, датированной июлем 1997 года, всем сотрудникам соответствующих служб напоминается о том, что они обязаны предоставлять соответствующим лицам эти документы.
Also, it was the duty of the United Nations to shoulder its responsibilities towards each of its Member States by restraining some of its outside consultants, who were under an obligation to conform to the code of ethics their sensitive missions required. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по отношению к каждому из ее государств-членов и ограничивать деятельность некоторых из ее внешних консультантов, которые обязаны следовать этическому кодексу, чего требуют их сложные миссии.
All countries now acknowledged that no country in the world had a perfect human rights record and that all had the obligation to protect and promote human rights. В настоящее время все страны признают, что в мире нет ни одного государства, пользующегося безупречной репутацией в сфере защиты прав человека, и что все обязаны защищать и поощрять такие права.