Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
The Commission had also asked whether States and other international organizations were under an obligation to cooperate to put an end, by lawful means, to a serious breach by another organization of an obligation under a peremptory norm of general international law. Комиссия кроме того, задавала вопрос, обязаны ли государства и другие международные организации сотрудничать, с тем чтобы правомерными средствами прекратить серьезное нарушение другой международной организацией какого-либо обязательства, в основе которого лежит императивная норма общего международного права.
As to whether lawyers, accountants and notaries public are subject to a reporting obligation, article 4 of Act No. 318/2001 mentions a non-exhaustive number of institutions and companies that are under obligation to report details of operations suspected of concealing money-laundering. Согласно статье 4 Закона Nº 318/2001 сообщать о подозрительных операциях обязаны, помимо адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, в частности, учреждения и компании, которые должны представлять информацию об операциях, в отношении которых существуют подозрения, что они связаны с отмыванием денег.
It is an obligation that teachers should be provided with the teaching norms and to perform it in the teaching and educational process. Учителя должны быть проинформированы о нормах нагрузки и обязаны соблюдать их в учебно-образовательном процессе.
Do polluters have an obligation to directly inform the public in emergencies? Обязаны ли объекты-загрязнители непосредственно информировать общественность в чрезвычайных ситуациях?
They are an obligation by which the legislative authorities are bound when issuing laws, just as they are bound by constitutional precepts. При принятии законов законодательные органы обязаны соблюдать как эти принципы, так и предписания Конституции.
Currently there is no obligation for financial institutions to use an electronic tracking system, although several of the major financial institutions have implemented such systems. На нынешнем этапе финансовые учреждения не обязаны использовать электронную систему отслеживания, хотя в нескольких основных финансовых учреждениях такие системы введены в действие в настоящее время.
All corporate service providers are under an obligation to conduct KYC and due diligence procedures. Все корпоративные сервисные компании обязаны соблюдать принцип «знай своего клиента» и принцип должной заботливости.
However, such self-employed persons whose yearly income is assessed as being less than 5,504.14 euro/year have no obligation to take the aforementioned insurance. Однако самозанятые лица, ежегодный доход которых, согласно оценке, составляет менее 5504,14 евро, не обязаны иметь вышеупомянутое страховое покрытие.
The article sets forth an explicit reporting obligation for real estate agencies. Этой статьей прямо предусматривается, что риэлторы обязаны представлять такие сообщения.
Cooperatives do not have an obligation to privatize and privatization of flats even in cooperative multihousing stock is ongoing by individual household. Кооперативы не обязаны проводить приватизацию, а приватизация отдельных квартир, причем даже в кооперативном многосемейном жилье, проводится домохозяйствами на индвидуальной основе.
1.5 As stated in the preceding reply, article 2 of Act No. 17,835 establishes a reporting obligation for certain non-financial entities. 1.5 Как указывалось в ответе на предыдущий вопрос, в статье 2 Закона Nº 17.835 предусматривается, что все субъекты, не занимающиеся финансовой деятельностью, обязаны представлять сообщения.
Although the social workers and caregivers had a legal obligation to report abuse, there seemed to be few such cases in practice. Хотя социальные работники и лица, осуществляющие уход за больными, обязаны по закону сообщать о случаях жестокого обращения, создается впечатление, что на практике это делается нечасто.
The human-rights conventions and conferences that aimed at combating racism were essential and the Member States had an obligation to implement all international instruments currently in force. Конвенции и конференции по правам человека, которые направлены на борьбу с расизмом, имеют важнейшее значение, и государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны применять на практике все действующие международно-правовые документы.
The National Police and the Nicaraguan Army have the obligation to assist MARENA officials in carrying out the rules established under these regulations. Национальная полиция и вооруженные силы Никарагуа обязаны оказывать сотрудникам Министерства охраны окружающей среде и природных ресурсов содействие в обеспечении соблюдения предусмотренных в Регламенте норм.
States were undoubtedly under an obligation to extradite or prosecute, whether or not international treaties to that effect existed. Государства, несомненно, обязаны выдавать преступников или осуществлять уголовное преследование, независимо от того, существуют ли международные договоры, закрепляющие это обязательство.
The Committee has noted that article 1, paragraph 2, has on occasion been interpreted as absolving States parties from any obligation to report on matters relating to legislation on foreigners. В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения.
It seems that there is no general obligation on the part of third States to cooperate in suppressing internationally wrongful conduct of another State which may already have occurred. Как представляется, третьи государства не обязаны сотрудничать в пресечении международно-противоправного деяния другого государства, которое уже могло иметь место.
Article 95 of the above-mentioned Fundamental Law, as to the fact that legal persons have an obligation to pay compensation for damages and injuries caused to others by the commission of wrongful acts. Статья 95 вышеупомянутого Основного закона, согласно которой юридические лица обязаны возместить ущерб и убытки, причиненные их незаконными действиями другим лицам.
Lending institutions are also subject to the obligation to identify not only their clients but also the beneficiaries of financial operations transacted under the institutions' auspices. Кроме того, кредитные учреждения обязаны идентифицировать не только своих клиентов, но также бенефициаров производимых ими финансовых операций.
It was for the General Assembly to decide on the scale of assessments; Member States were then under a legal obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. Генеральная Ассамблея устанавливает шкалу взносов, после чего государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Ms. Belmihoub-Zerdani stressed the fact that States parties to any convention were under an obligation to insist on the implementation of its provisions, and should muster the necessary resources to do so. Г-жа Бельмихуб-Зердани подчеркивает, что государства - участники любой конвенции обязаны настаивать на выполнении ее положений и мобилизовывать для этого необходимые ресурсы.
If violations of the Act on Freedom of the Press are brought to the attention of a public prosecutor or police commander, he or she shall be under an obligation to inform the Ministry of Justice thereof. Если нарушения Закона о свободе печати доводятся до сведения государственного прокурора или начальника полиции, то они обязаны информировать об этом министерство юстиции.
The obligation to fulfil requires States to adopt the necessary measures - legislative, administrative, policies, programmes and others - to facilitate and promote universal access to safe drinking water and sanitation. Международное право твердо устанавливает, что государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека негосударственными образованиями в пределах своей юрисдикции.
You're under no obligation to stick with the same practice. Я заменила вашего доктора, но вы не обязаны обращаться ко мне.
13.18 Some commentators were concerned that educational establishments were under no legal obligation under the RDO in modifying the MOI arrangements for non-Chinese speaking students. 13.18 Некоторые комментаторы были обеспокоены тем фактом, что в соответствии с УПРД учебные заведения обязаны в законодательном порядке приспособить механизмы использования ЯЗО под нужды учащихся, не владеющих китайским языком.