Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
Rich countries have an obligation to provide the finances and technologies needed by the most vulnerable countries and people, which includes indigenous peoples, to adapt. Богатые страны обязаны предоставить необходимые финансовые средства и технологии наиболее уязвимым странам и народам, в том числе коренным народам, чтобы те могли адаптироваться к происходящим изменениям.
He raised the question as to whether Parties concerned should have an obligation to translate relevant documentation, as well as where and in which country documents should be made available. Он затронул вопрос о том, должны ли заинтересованные Стороны быть обязаны обеспечивать перевод соответствующей документации, а также где и в какой стране должны предоставляться соответствующие документы.
There is an obligation for the implementing Ministries to report progress of work periodically to the General Economics Division (GED) of the Planning Commission through which Government assesses the results of its efforts on gender equality issue. Министерства-исполнители обязаны периодически представлять Отделу по общим вопросам экономики (ООВЭ) Комиссии по планированию доклады о ходе работы, на основе которых правительство оценивает результаты принимаемых мер, направленных на достижение гендерного равенства.
Although there was no legal obligation to do so, a reluctance to commit these funds towards supporting the private sector in addressing their external debts further increased uncertainty and further reduced the private sector's ability to access funds on global capital markets during the crisis. Хотя юридически они не были обязаны делать этого, их нежелание использовать эти средства для оказания помощи частному сектору в решении проблем его внешней задолженности еще больше усилило неопределенность и ограничило возможности выхода частного сектора на международные рынки капитала в условиях кризиса.
If it was retained, it should be reworded to make it clear that States parties had an obligation to justify restrictions on freedom of expression under article 19 (3) of the Covenant. Если он будет оставлен, его следует переформулировать, с тем чтобы было ясно, что государства-участники обязаны обосновывать ограничения в отношении свободы выражения мнений в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта.
As a troop-contributing country with a long history of active participation in United Nations peacekeeping, Ethiopia believed that all nations, irrespective of their size or level of development, had an obligation to contribute to the maintenance of international peace and security. Как страна, предоставляющая войска и имеющая долгую историю активного участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, Эфиопия убеждена, что свой вклад в поддержание международного мира и безопасности обязаны вносить все страны независимо от их размера или уровня развития.
States have an obligation to guarantee to all individuals the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression through any medium, while ensuring that their human rights are respected and protected. Государства обязаны гарантировать всем лицам полную реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение с помощью любого информационного средства в условиях обеспечения уважения и защиты их прав человека.
Slovenia echoed the concerns of the Human Rights Committee regarding the obligation that San Marino citizens from 16 to 60 years of age serve in the military in the event of a general mobilization. Словения повторила озабоченности Комитета по правам человека, касающиеся того, что граждане Сан-Марино в возрасте от 16 до 60 лет обязаны служить в вооруженных силах в случае общей мобилизации.
In situations of displacement resulting from serious violations of human rights, in particular ethnic cleansing, the authorities are under a strict obligation to protect IDPs from further violations and returns may not permanently be prohibited. В ситуации, когда перемещение вызвано серьезными нарушениями прав человека, особенно этническими чистками, власти обязаны оказывать ВПЛ защиту от дальнейших нарушений, и в этом случае возможен временный запрет на возвращение к прежним местам проживания.
In situations where women are unable to realize their right to food for reasons beyond their control, States are under the obligation to provide food directly. В ситуациях, когда женщины не могут реализовать свое право на питание по независящим от них причинам, государства обязаны непосредственно обеспечивать их питанием.
It also noted that private service providers did not have the obligation to adapt their services to the needs of persons with disabilities, even where these adjustments were financially viable. Они также отметили, что частные поставщики услуги не обязаны адаптировать их с учетом потребностей инвалидов даже в тех случаях, когда подобные корректировки являются оправданными с финансовой точки зрения.
States also have a positive obligation in this respect to provide workers with health and rights-related information and to ensure that third parties, including private employers, do not limit access to such information. Государства также обязаны обеспечивать трудящихся информацией, связанной с вопросами здоровья и прав, и следить за тем, чтобы третьи лица, включая частных работодателей, не ограничивали доступ к этой информации.
Crimes against internationally protected persons created a threat to the maintenance of the normal international relations required for cooperation among States and must therefore not go unpunished; States had an obligation under international law to cooperate in order to prevent such crimes. Преступления против лиц, находящихся под международной защитой, создают угрозу поддержанию нормальных международных отношений, требующихся для сотрудничества между государствами, и поэтому не должны оставаться безнаказанными; в соответствии с международным правом, государства обязаны сотрудничать, с тем чтобы предотвращать такие преступления.
It was also useful and legally correct to confirm in draft article 22, paragraph 1, that States had the obligation to receive their own nationals. Кроме того, важно и правильно с юридической точки зрения, что в пункте 1 проекта статьи 22 подтверждается, что государства обязаны принимать своих собственных граждан.
Finally, Member States had an obligation to educate their citizens about the hygienic use of water and sanitation services and to inform them of their rights. Наконец, государства-члены обязаны повышать уровень осведомленности своих граждан о правилах гигиены, связанных с пользованием услугами водоснабжения и санитарии, и информировать их об имеющихся у них правах.
Increased labour mobility has become an indispensable feature of the global economy, and all countries have an obligation realistically to assess their demographic situation and labour market needs; Повышение мобильности рабочей силы стало неотъемлемой особенностью глобальной экономики, и все страны обязаны реально оценивать свое демографическое положение и потребности своего рынка труда;
Though we have different responsibilities, and developed countries clearly have an obligation to take the lead, we all have a common duty to do more and act within our respective capabilities and in accordance with our national circumstances. Хотя у нас различные обязательства и развитые страны, безусловно, обязаны показать в этом пример, все мы разделяем совместный долг сделать больше и действовать с учетом наших соответствующих потенциалов и в соответствии с нашими национальными обстоятельствами.
Under the ICESCR, States parties have the obligation to ensure that economic, social and cultural rights are enjoyed without discrimination and to take steps, progressively and to the maximum of their available resources, to realize these. Согласно МПЭСКП, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы экономические, социальные и культурные права осуществлялись без дискриминации, и предпринимать шаги, последовательно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов, для достижения этого.
That being the case, as the States parties decided freely to adhere to those instruments, they were at least morally bound or had a legal obligation to respect the Committee's findings in good faith. При этом, поскольку государства-участники свободно принимают решение о присоединении к этим договорам, они по меньшей мере в моральном плане обязаны или имеют юридическое обязательство добросовестно выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета.
The obligation to fulfil does not generally require States to provide services directly, instead States must create an enabling environment for the realization of these rights. Обязательство принимать меры в целом не означает, что государства обязаны сами обеспечивать непосредственные услуги; вместо этого они должны создать стимулирующие условия для реализации этих прав.
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения.
Such suspension of rights may only last for 30 days, with the possibility of renewal where strictly necessary, and there is an obligation on the authorities to restore constitutional normality as soon as possible. Действие прав приостанавливается на срок не более 30 дней и может быть повторно приостановлено лишь в случае острой необходимости, при этом власти обязаны восстановить нормальный конституционный порядок в кратчайшие сроки.
Other delegations felt that the Parties had an obligation under article 13 to involve the public and could draw from the experience of the Convention's reporting mechanism, which encouraged public consultation on draft national implementation reports. Другие делегации отметили, что в соответствии со статьей 13 Стороны обязаны привлекать общественность и могли бы опираться на опыт, накопленный в рамках механизма представления отчетности по Конвенции, который поощряет проведение консультаций с общественностью по проектам национальных докладов об осуществлении.
Also, the agency does not have an obligation to report the changes to the NSO in advance, or to allow for a period in which two sets of data are collected simultaneously. Кроме того, эти органы не обязаны заблаговременно уведомлять НСУ о предстоящих изменениях или в течение определенного периода вести параллельный сбор данных двумя методами.
Ms. Shin, referring to the subject of compensation, said that indeed, the Committee was not a court, yet States parties had a legal obligation to implement its decisions issued under the Optional Protocol. Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о компенсациях, отмечает, что действительно Комитет не является судебным органом, однако в соответствии с законодательством государства-участники обязаны выполнять решения Факультативного протокола.