In order to achieve the full realization of the right to health for all children, States have an obligation to ensure that children's health is not undermined by discrimination. |
В целях обеспечения полного осуществления права на здоровье для всех детей государства обязаны следить за тем, чтобы вопросы, касающиеся здоровья детей, не становились предметом дискриминации. |
States have an obligation to ensure that all duty-bearers have sufficient capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that the capacity of children is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. |
Государства обязаны обеспечить все ответственные стороны достаточными возможностями для выполнения их обязанностей и обязательств, а также обеспечить детям соответствующий потенциал, позволяющий им реализовать свое право на здоровье. |
Is there an obligation to give legal recognition to such settlements, and if so what are the implications for rights of tenure? |
Обязаны ли они законодательно признавать такие поселения, и если да, каковы последствия этого признания для правового обеспечения проживания? |
It was therefore unnecessary to draw up an exhaustive list of grounds that might be invoked to justify the expulsion of aliens, nor did States have an obligation in all cases to specify the grounds for expulsion. |
Поэтому в составлении исчерпывающего перечня оснований, которые могут быть использованы для оправдания высылки иностранцев, нет необходимости, а государства не обязаны во всех случаях указывать основания для их высылки. |
States have the obligation to conduct prompt and exhaustive investigations into all suspected cases of violations of the right to life of journalists and to identify and bring to justice those responsible, not only the actual perpetrators but also the "masterminds" who initiate the attacks. |
Государства обязаны проводить оперативные и всеобъемлющие расследования по всем предполагаемым случаям нарушений права журналистов на жизнь и выявлять и предавать правосудию лиц, несущих за них ответственность, т.е. не только непосредственно виновных, но и организаторов, которые инициировали эти нападения. |
Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful and should do so by sharing the burdens and responsibilities, accepting refugees for resettlement and propitiating voluntary repatriation. |
В соответствии с международным правом государства-члены обязаны обеспечивать успешное осуществление глобальных усилий по защите беженцев и оказанию им содействия и должны добиваться этого, разделяя бремя и обязанности, принимая беженцев для переселения и содействуя добровольной репатриации. |
At the same time, member States had an obligation to provide the organization with the means to carry out its activities, including those that had led it to incur responsibility towards a third party. |
В то же время государства-члены обязаны предоставлять организации средства для осуществления ее мероприятий, в том числе тех, которые повлекли за собой ответственность этой организации перед третьей стороной. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
According to the Law on Environment, local authorities are also obliged to prepare reports on the state of the environment over their respective territories and to submit them to the MTE, an obligation that they have not fulfilled up to now. |
Согласно Закону об окружающей среде местные органы власти также обязаны подготавливать доклады о состоянии окружающей среды на их соответствующих территориях и представлять их МТОС - это обязательство до настоящего времени не выполнялось. |
Costa Rica, which had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as early as 1973, recalled that it was a Charter obligation of all States to comply with the Court's decisions in full and without exceptions. |
Коста-Рика, которая признала обязательную юрисдикцию Международного Суда еще в 1973 году, напоминает, что согласно Уставу все государства обязаны в полном объеме и без исключений выполнять решения Суда. |
We certainly have the obligation to avoid a "tragedy of the commons" due to over-exploitation of the common resources in the high seas. |
Мы просто обязаны избежать «трагедии общего пользования» в результате чрезмерной эксплуатации ресурсов общего пользования открытого моря. |
At a minimum, it is our obligation to show how, in the context of a particular trial and its development of the facts, the matter violated a rule of the Covenant. |
Мы, как минимум, обязаны показать, как требования Пакта были нарушены в контексте конкретного судопроизводства и работы с фактами. |
Recognizing also that Member States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate this crime and to ensure that perpetrators do not enjoy impunity, |
признавая также, что государства-члены обязаны уделять должное внимание мерам по предотвращению торговли людьми, расследованию этого преступления и обеспечению, чтобы виновные в его совершении не оставались безнаказанными, |
The obligation of States to ensure the full respect and protection of all the human rights of all migrants, in accordance with international law and international legal instruments, was emphasized. |
Было подчеркнуто, что государства обязаны гарантировать полное уважение и защиту всех прав человека всех мигрантов в соответствии с международным правом и международными документами по правам человека. |
Development partners have an obligation to increase overall levels of aid as well as to ensure that middle-income countries are not overlooked as recipients; |
Партнеры по процессу развития обязаны увеличить общие объемы помощи, а также обеспечить, чтобы страны со средними доходами не обходили вниманием в качестве получателей помощи; |
Under the Education Act, parents could choose where to enrol their children; however, mainstream schools had an obligation to enrol children resident in their catchment area. |
В соответствии с Законом об образовании родители могут выбирать школу, в которую они хотят записать своих детей; однако общеобразовательные школы обязаны зачислять детей, проживающих в обслуживаемом ими районе. |
Accordingly, all registered NPOs are under obligation to submit annual reports (i.e. narrative and financial) nine months after the end of the financial year to the Department of Social Development (section 18). |
Таким образом, все зарегистрированные некоммерческие организации обязаны представлять министерству социального развития ежегодные доклады (письменные доклады и финансовые ведомости) в течение 9 месяцев после окончания финансового года (раздел 18). |
Moreover, doctors had an obligation to carry out an abortion if there was a direct threat to the mother's life; if there was a risk of severe injury; or in urgent cases that, for medical reasons, could not wait. |
Кроме того, врачи обязаны делать аборт при наличии непосредственной угрозы жизни матери; при наличии риска серьезной травмы; или в экстренных случаях, когда по медицинским причинам аборт нельзя откладывать. |
The Secretary-General recalls that when exercising their sovereign right to adopt and implement migratory policies, States have an obligation to abide by international human rights law with a view to guaranteeing the protection of migrants and full respect for their human rights. |
Генеральный секретарь напоминает, что, осуществляя свое суверенное право на принятие и проведение миграционной политики, государства обязаны соблюдать международные нормы в области прав человека, с тем чтобы гарантировать защиту и полное уважение прав человека мигрантов. |
Local self-government units have a legal obligation to provide the funds for realizing the rights for receiving information in languages of the minorities in programs of the local broadcasting service (art. 100 of the Law). |
Органы местного самоуправления обязаны на основании закона выделять средства для осуществления прав на получение информации на языках меньшинств при создании программ местных радио- и телевещательных служб (статья 100 закона). |
Mr. BOYD (United States of America), returning to the issue of Hurricanes Katrina and Rita, emphasized that all levels of government had a moral and policy obligation to respond to the needs of the victims of such disasters. |
Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки), возвращаясь к вопросу об ураганах «Катрина» и «Рита», подчеркивает, что служащие на всех уровнях государственного управления обязаны удовлетворять потребности жертв таких стихийных бедствий, выполняя свой моральный долг и принимая предписываемые в таких случаях меры. |
Court decisions concerning a refusal of information are also binding for all persons who have the obligation to provide access to public information, and are given in Article 3 of the APIA. |
Судебные решения, касающиеся отказа в запросе на информацию, являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации, что закреплено в статье З ЗДОИ. |
Indonesia and Mexico indicated a general obligation for banks to be familiar with their customers under the "know-your-customer" principle, as did Canada, under guidelines provided by its financial intelligence unit. |
В Индонезии и Мексике, по сообщениям этих стран, банки обязаны располагать сведениями о своих клиентах согласно принципу "знай своего клиента", а в Канаде - согласно указаниям подразделения по финансовой оперативной информации. |
The Committee therefore found that application of the humanitarian clause did not constitute an effective remedy and that the authors had been under no obligation to avail themselves of it before applying to the Committee. |
Таким образом, Комитет счел, что применение гуманитарного положения не являлось бы эффективным средством правовой защиты и что авторы сообщения не были обязаны использовать эту возможность до обращения в Комитет. |
This law contains several measures of protection for national artists, including an obligation for national broadcasters to devote 10% to 20% of their daily programming to music by national artists in order to promote national music. |
Этим законом предписываются различные меры по защите интересов деятелей искусств страны, среди которых следует отметить меры, в соответствии с которыми национальные вещательные компании обязаны включать в свои ежедневные программы от 10% до 20% музыкальных произведений национальных авторов в интересах развития национальной музыки. |