The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. |
Право на питание подразумевает, что правительства обязаны обеспечить всем, без какой-либо дискриминации, материальные и экономические возможности для получения адекватного в количественном и качественном отношении питания. |
All the members of the Council of Ministers have an obligation to act in accordance with the decisions taken by the Council. |
Все члены Совета министров обязаны действовать в соответствии с решениями, принятыми Советом. |
For those victims and for the sake of future generations, we have an obligation to take more seriously the challenge of prevention. |
Ради этих страждущих и во имя будущих поколений мы обязаны более серьезно относиться к нелегкой задаче по предотвращению. |
Commanding officers are under an obligation to ensure that strict discipline is maintained in their units and that operations are carried out in strict observance of the aforementioned standards. |
Офицеры, занимающие командирские должности, обязаны обеспечивать поддержание строгой дисциплины в своих подразделениях и проведение операций при полном соблюдении вышеупомянутых норм. |
Under the Charter of the United Nations all Member States have an obligation to encourage and promote universal adherence and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций все государства-члены обязаны поощрять повсеместное соблюдение и уважение прав человека и основных свобод и содействовать этому. |
All Member States had an obligation to provide more funding to save millions of people from dehumanizing poverty, and the Monterrey Consensus recognized that imperative. |
Все государства-члены обязаны предоставить больше финансовых средств для избавления миллионов людей от унизительной нищеты, и в Монтеррейском консенсусе признается эта неотложная задача. |
It is also our obligation to influence and change our deeply rooted spending habits. I am afraid that existing consuming behaviour will not benefit the environmental cause. |
Мы также обязаны повлиять на глубоко укоренившиеся привычки наших стран в плане расходов и изменить их. Опасаюсь, что существующее потребительское поведение не пойдет на пользу делу охраны окружающей среды. |
Lastly, on the subject of liberty of movement, he would like to know why there was an obligation for citizens to register. |
И наконец, по вопросу передвижения ему бы хотелось узнать, почему граждане обязаны регистрироваться. |
The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. |
Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
All States therefore have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of all people, living within their jurisdiction or in other countries. |
Поэтому все государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на питание всех людей, живущих в пределах их юрисдикции или в других странах. |
There existed a false perception in many countries that undocumented migrants had no rights, which States had an obligation to dispel. |
Во многих странах существует ложное представление, что у мигрантов, не имеющих документов, нет никаких прав, и государства обязаны развенчать это неправильное восприятие. |
Accordingly, the authorities are under an obligation to actively assist asylum-seekers, for example in the preparation and translation of documents, and to provide adequate counselling. |
Таким образом, власти обязаны оказывать активное содействие просителям убежища, например при подготовке и переводе документов, и предоставлять им надлежащую консультативную помощь. |
Ms. Coker-Appiah said that Governments had an obligation under the Convention to strive to change society and alter patterns of conduct. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что правительства в соответствии с Конвенцией обязаны прилагать все усилия для реформирования общества и изменения структуры поведения. |
In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. |
Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует. |
Schools are required to ensure that all children who reside in their service area and are under school obligation have a possibility to obtain education. |
Школы обязаны обеспечить получение образования всеми детьми, кто проживает в их районе и обязан проходить школьное обучение. |
Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. |
Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
While other States in a position to contribute to the goals of these articles are encouraged to cooperate, they have no legal obligation to do so. |
Хотя содействие со стороны других государств, могущих помочь добиться целей, поставленных в этих статьях, может только приветствоваться, с правовой точки зрения они не обязаны этого делать. |
This call is already supported by the International Court of Justice, which last year recognized that all States have an obligation to pursue such negotiations in good faith. |
Этот призыв уже получил поддержку Международного Суда, который в прошлом году признал, что все государства обязаны добросовестно вести такие переговоры. |
The milestone advisory opinion of the International Court of Justice upheld the view that the nuclear Powers have an obligation to conduct and conclude such negotiations. |
Знаменательное консультативное заключение Международного Суда подтвердило мнение, что ядерные державы обязаны проводить и доводить до конца такие переговоры. |
The competent authorities have an obligation to organize training courses to improve the efficiency and performance of persons working in the field of occupational safety and health. |
Компетентные органы обязаны организовывать учебные курсы для повышения эффективности качества работы лиц, отвечающих за обеспечение безопасности и охраны здоровья на рабочих местах. |
For example, physicians have an obligation to report cases of infectious diseases, medical examinations, confinement, and decontamination or disposal of contaminated articles. |
Например, врачи обязаны сообщать о случаях инфекционных заболеваний, результатах медицинских обследований, изоляции, а также об обеззараживании или уничтожении загрязненных предметов. |
The courts had an obligation to rule on such an application and could thus not refuse to do so, even on official holidays. |
Судьи обязаны вынести решение относительно такого заявления, т. е. они не могут отказаться рассмотреть ходатайство, даже в праздничные дни. |
Moreover, watercourse States are not under an obligation to conclude an agreement before using the waters of the international watercourse. |
Кроме того, государства системы не обязаны заключать соглашение до того, как они приступят к использованию вод международного водотока. |
For example, States are under an obligation "not to recognize as lawful the situation created" by a crime (article 53 (a)). |
Например, государства обязаны "не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся" в результате преступления (пункт а статьи 53). |
Commercial banks that engage in such operations are under obligation to submit a report to BNR. |
коммерческие банки, занимающиеся подобными операциями, обязаны представлять доклад НБР. |