Ms. Lock (South Africa) said that Member States had an obligation under the Charter to bear the expenses of the Organization. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что государства-члены обязаны по Уставу нести расходы Организации. |
States have an obligation to protect women from violence, to hold perpetrators accountable and to provide justice and remedies to victims. |
Государства обязаны защищать женщин от насилия, сдерживать потенциальных преступников и обеспечивать правосудие и средства судебной защиты для женщин. |
If such evidence exists - as should be the case for inclusion on the lists - then States should have an obligation to prosecute. |
Если такие доказательства существуют - а это необходимо для включения в перечень - в этом случае государства должны быть обязаны осуществлять судебное преследование. |
Because of the very nature of the investigations, States whose situations have been referred to the Court have an immediate obligation to cooperate with it. |
Из-за самой природы расследований государства, ситуации в которых переданы на рассмотрение Суда, обязаны сотрудничать с ним. |
He asked whether members of the armed forces were informed that they were under no obligation to obey orders that were manifestly illegal. |
Он интересуется, информируются ли представители вооруженных сил о том, что они не обязаны исполнять заведомо незаконные приказы. |
Indeed, all foreign nationals residing in Cameroon have the obligation to respect the laws and regulations that are in force and to act with discretion. |
Так, все иностранцы, проживающие в Камеруне, обязаны соблюдать действующее законодательство и уважать обычаи и традиции страны. |
It is the kind of world children deserve - and that we as adults have an inescapable obligation to create. |
Дети заслуживают того, чтобы жить в таком мире, - и мы, как взрослые, просто обязаны его создать. |
Thus, according to the Law, credit institutions and financial institutions have an obligation to notify the Control Service without delay of such a financial transaction. |
Так, в соответствии с этим законом кредитные и финансовые учреждения обязаны без промедления уведомлять Службу контроля о таких финансовых сделках. |
The parties have an obligation to work on behalf of all Congolese to live in a peaceful, stable and democratic society. |
Стороны обязаны действовать в интересах всего конголезского народа, с тем чтобы он мог жить в мирном, устойчивом и демократическом обществе. |
States have an obligation to address acts that are perpetrated by non-State actors and which result in violations of the right to freedom of religion of others. |
Государства обязаны реагировать на совершаемые негосударственными субъектами деяния, приводящие к нарушениям права на свободу религии других лиц. |
United Nations missions fulfilling transitional government functions over territories had an obligation to implement the obligations applicable to that territory, including those flowing from the Covenant. |
Миссии Организации Объединенных Наций, выполняющие функции переходных правительств на определенных территориях, обязаны выполнять нормативные требования, применимые к конкретной территории, включая те, которые проистекают из положений Пакта. |
What we are not under an obligation to do, of course, is to agree with everyone and on everything. |
Чего мы не обязаны делать, так это соглашаться со всеми и во всем. |
Thus, girls and boys have the same obligation in terms of regular school attendance. |
Так, школьники и школьницы обязаны регулярно посещать школу. |
Also, while exercising this obligation, States shall also be bound by the principle of mutual assistance and cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, при выполнении этого обязательства государства обязаны также соблюдать принцип взаимной помощи и сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
As the community of nations, we have the obligation and the means to achieve all that through collective awareness and protection of our common values. |
Мы как сообщество наций, располагающее необходимыми средствами, обязаны выполнить эти задачи путем повышения всеобщей осведомленности и зашиты наши общих ценностей. |
The Committee recalls that States parties to the Optional Protocol have an obligation to provide an effective remedy under article 2 of the Covenant. |
Комитет напоминает, что государства - участники Факультативного протокола обязаны предоставлять эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта. |
3.3 The complainants note further that the authorities had the obligation to investigate, or at least to continue their investigation if they considered the available evidence insufficient. |
З.З Авторы далее отмечают, что согласно национальному и международному праву, власти были обязаны провести расследование или по крайней мере продолжать его, если они сочли имеющиеся доказательства недостаточными. |
Is there any obligation of the operators and users to ensure an appropriate insurance coverage? |
Обязаны ли операторы и пользователи обеспечивать соответствующее страхование? |
Finally, home States have the obligation not to pressure the host State not to regulate the activities of transnational corporations. |
Наконец, государства, в которых зарегистрированы корпорации, обязаны не оказывать давление на принимающее государство, с тем чтобы заставить его отказаться от регулирования деятельности транснациональных корпораций. |
The United Nations and the international community as a whole had the obligation to facilitate the decolonization process, for which the cooperation of the administering Powers was essential. |
Организация Объединенных Наций и все международное сообщество обязаны оказывать содействие процессу деколонизации, важнейшим фактором которого является готовность управляющих держав к сотрудничеству. |
The right to food is a human right, under which Governments have a legal obligation to guarantee economic and physical access to food for everyone. |
Право на питание является одним из прав человека и в контексте его реализации правительства юридически обязаны гарантировать каждому экономические и материальные возможности обеспечивать себя продуктами питания. |
Whenever such a dispute arises, the Parties are, in the spirit of paragraph 1, under the obligation to seek a settlement of it. |
В случае возникновения такого спора, Стороны, в духе пункта 1, обязаны стремиться его урегулировать. |
Pedestrians have the same obligation towards the drivers turning into the road, which pedestrians are crossing. |
Пешеходы обязаны поступать таким же образом по отношению к водителям транспортных средств, совершающих поворот на улицу, которую переходят пешеходы. |
We will not be under any obligation in such circumstances to refund or otherwise reimburse you for any of the funds in your Player Account. |
При таких обстоятельствах мы не будем обязаны возвращать либо каким-либо другим образом возмещать Вам средства, находящиеся на Вашем игровом счете. |
If user-generated content posted to a website does not violate copyright or federal criminal laws, sites have no obligation to remove the content under 230. |
Если пользовательский контент не нарушает авторских прав или уголовного законодательства, сайты не обязаны удалять его согласно 230. |