| Developing nations have an obligation to spread new wealth fairly, to create new opportunities, to build new, open economies. | Развивающиеся страны обязаны справедливо распределять новое богатство, создавать новые возможности, строить новые, открытые экономики. |
| Developed nations have an obligation to help developing nations stay on the path of prosperity and to spur global economic growth. | Развитые страны обязаны помогать развивающимся странам удержаться на пути процветания и способствовать мировому экономическому росту. |
| Nevertheless, we have the obligation to bestow upon the new millennium a world of greater solidarity. | Тем не менее мы обязаны передать новому тысячелетию более солидарный мир. |
| States have an obligation to ensure that refugees' right to security of their persons is respected. | Государства обязаны обеспечивать уважение права беженцев на личную безопасность. |
| However, there is no State obligation to fund these institutions. | Государства, однако, не обязаны финансировать такие учебные заведения. |
| The Convention provides that States parties have the obligation to ensure that women enjoy their rights. | В КЛДЖ отмечается, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам осуществление их прав. |
| The Governments have an obligation to protect such lawyers from intimidation and harassment. | Правительства обязаны защищать таких адвокатов от запугивания и преследования. |
| Journalists were under no obligation to use its services and there were, in fact, two private clubs that offered similar facilities. | Журналисты не обязаны пользоваться его услугами, и на практике существует два частных клуба, предоставляющих одинаковые возможности. |
| Under article 10 of the Covenant, States parties had an obligation to treat persons deprived of their liberty with humanity. | В соответствии со статьей 10 Пакта государства-участники обязаны гуманно обращаться с лицами, лишенными свободы. |
| With regard to older persons, the Constitution placed an obligation on children to help their parents. | Что касается пожилых людей, то по Конституции дети обязаны помогать своим родителям. |
| States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. | Государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и сводить к минимуму риск, особенно с помощью оценок экологического воздействия. |
| The other representatives referred to in paragraph 1 are under no obligation to testify in court. | Другие представители, о которых говорится в подпункте 1, не обязаны давать показания в суде. |
| They also have the obligation to inform the competent authorities of possible violations of the law. | Они также обязаны уведомлять компетентные власти о возможных нарушениях законов. |
| The Directive includes an obligation on the part of financial institutions to maintain appropriate records and to establish money-laundering programmes. | Директива предусматривает, что финансовые учреждения обязаны вести надлежащую отчетность и разработать программы по борьбе с отмыванием денег. |
| Some participants also wondered to what extent third countries had a legal obligation to accept vehicles equipped with the digital tachograph. | Некоторые участники высказывали сомнение по поводу того, обязаны ли государства, не являющиеся членами ЕС, признавать транспортные средства, оснащенные цифровыми тахографами. |
| An accountant Financial institutions also have an obligation to verify existing account holders. | Финансовые учреждения также обязаны провести проверки нынешних держателей счетов. |
| Where these abuses and violations occur, parties have an obligation to bring perpetrators to justice. | В случаях, когда такие злоупотребления и нарушения происходят, стороны обязаны привлекать виновных в их совершении к суду. |
| The banks should be under obligation to restrict the use of assets belonging to clients whose names appear on the list of persons who finance terrorism. | Банки обязаны ограничивать использование активов, принадлежащих клиентам, чьи имена фигурируют в списке лиц, финансирующих терроризм. |
| The notaries, however, are under no obligation to examine the conformity of the document submitted for ratification with the legislation. | Однако нотариусы не обязаны проверять соответствие документов, представленных для заверения, закону. |
| They had an obligation to protect their staff. | Они обязаны обеспечить защиту своих сотрудников. |
| All Members of the United Nations have an obligation to respect and ensure respect for the rule of law in international relations. | Все члены Организации Объединенных Наций обязаны уважать и обеспечивать соблюдение главенства права в международных отношениях. |
| The police and the judiciary had an obligation to respond to all requests by the public prosecutor. | Полиция и судебные органы обязаны реагировать на все запросы государственного прокурора. |
| Banks and financial institutions were under the obligation to report suspicious transactions that might be used to finance the commission of such crimes. | Банки и финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, которые могут использоваться для финансирования совершения таких преступлений. |
| According to the new selection system, managers do not have an obligation to interview all qualified candidates. | В соответствии с новой системой отбора руководители не обязаны проводить интервью со всеми кандидатами, отвечающими необходимым требованиям. |
| Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. | Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |