Developing nations have an obligation to spread new wealth fairly, to create new opportunities, to build new, open economies. |
Развивающиеся страны обязаны справедливо распределять новое богатство, создавать новые возможности, строить новые, открытые экономики. |
Developed nations have an obligation to help developing nations stay on the path of prosperity and to spur global economic growth. |
Развитые страны обязаны помогать развивающимся странам удержаться на пути процветания и способствовать мировому экономическому росту. |
Nevertheless, we have the obligation to bestow upon the new millennium a world of greater solidarity. |
Тем не менее мы обязаны передать новому тысячелетию более солидарный мир. |
States have an obligation to ensure that refugees' right to security of their persons is respected. |
Государства обязаны обеспечивать уважение права беженцев на личную безопасность. |
However, there is no State obligation to fund these institutions. |
Государства, однако, не обязаны финансировать такие учебные заведения. |
The Convention provides that States parties have the obligation to ensure that women enjoy their rights. |
В КЛДЖ отмечается, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам осуществление их прав. |
The Governments have an obligation to protect such lawyers from intimidation and harassment. |
Правительства обязаны защищать таких адвокатов от запугивания и преследования. |
Journalists were under no obligation to use its services and there were, in fact, two private clubs that offered similar facilities. |
Журналисты не обязаны пользоваться его услугами, и на практике существует два частных клуба, предоставляющих одинаковые возможности. |
Under article 10 of the Covenant, States parties had an obligation to treat persons deprived of their liberty with humanity. |
В соответствии со статьей 10 Пакта государства-участники обязаны гуманно обращаться с лицами, лишенными свободы. |
With regard to older persons, the Constitution placed an obligation on children to help their parents. |
Что касается пожилых людей, то по Конституции дети обязаны помогать своим родителям. |
States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. |
Государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и сводить к минимуму риск, особенно с помощью оценок экологического воздействия. |
The other representatives referred to in paragraph 1 are under no obligation to testify in court. |
Другие представители, о которых говорится в подпункте 1, не обязаны давать показания в суде. |
They also have the obligation to inform the competent authorities of possible violations of the law. |
Они также обязаны уведомлять компетентные власти о возможных нарушениях законов. |
The Directive includes an obligation on the part of financial institutions to maintain appropriate records and to establish money-laundering programmes. |
Директива предусматривает, что финансовые учреждения обязаны вести надлежащую отчетность и разработать программы по борьбе с отмыванием денег. |
Some participants also wondered to what extent third countries had a legal obligation to accept vehicles equipped with the digital tachograph. |
Некоторые участники высказывали сомнение по поводу того, обязаны ли государства, не являющиеся членами ЕС, признавать транспортные средства, оснащенные цифровыми тахографами. |
An accountant Financial institutions also have an obligation to verify existing account holders. |
Финансовые учреждения также обязаны провести проверки нынешних держателей счетов. |
Where these abuses and violations occur, parties have an obligation to bring perpetrators to justice. |
В случаях, когда такие злоупотребления и нарушения происходят, стороны обязаны привлекать виновных в их совершении к суду. |
The banks should be under obligation to restrict the use of assets belonging to clients whose names appear on the list of persons who finance terrorism. |
Банки обязаны ограничивать использование активов, принадлежащих клиентам, чьи имена фигурируют в списке лиц, финансирующих терроризм. |
The notaries, however, are under no obligation to examine the conformity of the document submitted for ratification with the legislation. |
Однако нотариусы не обязаны проверять соответствие документов, представленных для заверения, закону. |
They had an obligation to protect their staff. |
Они обязаны обеспечить защиту своих сотрудников. |
All Members of the United Nations have an obligation to respect and ensure respect for the rule of law in international relations. |
Все члены Организации Объединенных Наций обязаны уважать и обеспечивать соблюдение главенства права в международных отношениях. |
The police and the judiciary had an obligation to respond to all requests by the public prosecutor. |
Полиция и судебные органы обязаны реагировать на все запросы государственного прокурора. |
Banks and financial institutions were under the obligation to report suspicious transactions that might be used to finance the commission of such crimes. |
Банки и финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, которые могут использоваться для финансирования совершения таких преступлений. |
According to the new selection system, managers do not have an obligation to interview all qualified candidates. |
В соответствии с новой системой отбора руководители не обязаны проводить интервью со всеми кандидатами, отвечающими необходимым требованиям. |
Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. |
Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |