In their efforts to curb violence, Governments had an obligation to abide by human rights norms, even when the violence was perpetrated in the name of religion. |
В своих усилиях по пресечению насилия правительства обязаны соблюдать нормы в области прав человека даже тогда, когда насилие совершается во имя религии. |
We have an obligation to assist in putting an end to that cycle of brutality, violence, corruption and instability, which has destroyed the social fabric of society, spilled over the borders of Liberia and profoundly affected the region as a whole. |
Мы обязаны помочь положить конец этому циклу жестокости, насилия, коррупции и нестабильности, который разрушил социальную ткань общества, вышел за границы Либерии и серьезно повлиял на регион в целом. |
Vulnerable communities have the right to receive humanitarian assistance, and we have the right and the obligation to provide it. |
Уязвимые общины имеют право на получение гуманитарной помощи, а мы имеем право и обязаны предоставлять ее. |
In 1993, the Committee adopted general recommendation XI on non-citizens, stating that notwithstanding paragraph 2 of article 1 of the Convention, States parties are under an obligation to report fully on legislation on foreigners and its implementation. |
В 1993 году Комитет принял общую рекомендацию ХI о негражданах, указав, что, невзирая на пункт 2 статьи 1 Конвенции, государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
According to article 71 of the Marriage and Family Code, the parents have the obligation to maintain their minor and adult children who are unable to work. |
Согласно статье 71 Кодекса о браке и семье родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей. |
The Department continues to enforce a family support orders policy, which recognizes that parents have an obligation to support their children and that those seeking assistance must first seek all other means of support. |
Департамент по-прежнему занимается исполнением распоряжений о выплате средств на содержание семей, в соответствии с которыми родители обязаны содержать своих детей, а лица, обращающиеся за получением помощи, должны в первую очередь стремиться к изысканию других средств на их содержание. |
It is worth pointing out that the authorities have an obligation to act on any complaint or report about an offence, including the offence of torture. |
Следует указать, что власти обязаны реагировать на любые жалобы или сообщения о совершении преступления, включая преступления, связанные с применением пыток. |
It may be recalled that article 16 of the draft articles on prevention provides similar obligation for States in respect of the phase of prevention during which they are required to manage the risk with all due diligence. |
Следует напомнить, что в статье 16 проектов статей о предотвращении предусматривается аналогичное обязательство для государств в отношении этапа предотвращения, в ходе которого они обязаны со всей надлежащей осмотрительностью обеспечивать распределение рисков. |
Article 22 of the Republic of Lithuania Law on Weapons and Ammunitions Control places an obligation on manufacturers of weapons, their components and ammunition to mark them with identification codes. |
В статье 22 Закона Литовской Республики о контроле за оружием и боеприпасами предусматривается, что производители оружия, его компонентов и боеприпасов обязаны маркировать их с помощью идентификационных кодов. |
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. |
Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно. |
All service members have an obligation to report allegations of detainee abuse to the responsible command or law enforcement agency; |
Все военнослужащие обязаны сообщать о жалобах на злоупотребления в отношении лиц, содержащихся под стражей, ответственному командиру или правоохранительным органам. |
She was also informed that the officials of the Migration Board as well as the interpreter and the legal counsel were under an obligation of secrecy. |
Она также была проинформирована о том, что должностные лица Совета по вопросам миграции, так же как и переводчик и адвокат, обязаны хранить тайну. |
Recognizes that States have an obligation to address and eliminate discrimination with regard to access to sanitation, and urges them to address effectively inequalities in this area; |
З. признает, что государства обязаны решать и ликвидировать дискриминацию в отношении доступа к санитарным услугам и настоятельно призывает их эффективно бороться с неравенством; |
In view of the fact that certain international human rights instruments are legally binding, those responsible for enforcing general international law have an obligation to respect and enforce those instruments. |
С учетом того факта, что определенные международные документы в области прав человека являются юридически обязательными, те, кто несет ответственность за обеспечение соблюдения норм общего международного права, обязаны уважать эти документы и обеспечивать их осуществление. |
As regards the reference to rights, it was understood that some of the relevant rights are economic and social rights, which States have an obligation to ensure progressively. |
Что касается упоминания прав, то под некоторыми из соответствующих прав понимаются экономические и социальные права, которые государства обязаны постепенно обеспечивать. |
Malaysia nonetheless notes that there is support in domestic legislation for the view that there is some obligation on States to exercise diplomatic protection to protect their nationals abroad when they have been subjected to serious violations of their human rights. |
В то же время Малайзия отмечает, что в законодательстве ряда государств излагается мнение, что государства в определенной степени обязаны осуществлять дипломатическую защиту для защиты своих граждан, находящихся за границей, чьи права человека были серьезно нарушены. |
In the case of refusal of registration, the relevant institutions have an obligation to formally transmit to the community or group concerned the exact reasons for the refusal. |
В случае отказа в регистрации соответствующие учреждения обязаны в официальном порядке сообщить общине или группе, о которой идет речь, достоверные причины отказа. |
At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that non-State actors, including private companies, have an obligation to comply with national laws in conformity with international standards and norms. |
Прежде всего Специальный докладчик хотела бы напомнить, что негосударственные субъекты, в том числе частные компании, обязаны соблюдать национальное законодательство в соответствии с международными стандартами и нормами. |
States, therefore, have a legal obligation to establish or at least support a sufficient number of rehabilitation centres for victims of torture and to ensure the safety of their staff and patients. |
Поэтому государства юридически обязаны создавать или по меньшей мере поддерживать функционирование достаточного числа реабилитационных центров для жертв пыток и обеспечивать безопасность их сотрудников и пациентов. |
Specifically, States have the obligation to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent any harm caused by private persons or entities, a failure of which can amount to a violation of article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Говоря конкретно, государства обязаны принимать надлежащие меры или проявлять должную предусмотрительность во избежание причинения какого-либо ущерба физическими или юридическими лицами, непринятие которых может стать нарушением статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
All citizens in Greenland have an obligation to report to the public authorities, if they have a substantiated suspicion or knowledge about cases of violence that involve children or adolescents. |
Все граждане Гренландии обязаны сообщать в органы государственной власти о случаях, когда у них есть обоснованные подозрения или данные о проявлениях насилия в отношении детей или подростков. |
Police authorities are under the obligation to investigate the existence of racist motives in penal and administrative cases, in which foreign citizens or persons belonging to vulnerable groups are involved. |
ЗЗ. Органы полиции обязаны расследовать наличие расистских мотивов в уголовных и административных делах, касающихся иностранных граждан или лица, принадлежащих к уязвимым группам населения. |
There was no reporting obligation on the production and use of DDT for Parties since the last meeting of the Expert Group in November 2006. |
Со времени предыдущего совещания этой группы экспертов, состоявшегося в ноябре 2006 года, Стороны не были обязаны представлять информацию о производстве и использовании ДДТ. |
The Constitution provides that all federal and state legislative, executive and judicial organs at all levels of government have the obligation to respect and enforce the fundamental rights and freedoms enshrined in it, including the right to equality provided under article 25. |
В Конституции предусматривается, что все законодательные, исполнительные и судебные органы государственного управления всех уровней в масштабах федерации и штатов обязаны уважать закрепленные в ней основные права и свободы, включая предусмотренное в статье 25 право на равенство, и обеспечивать их соблюдение. |
In its general recommendation, the Committee reminded States parties that they had an obligation to protect the human rights of women migrant workers, regardless of their immigration status. |
В своей Общей рекомендации Комитет напоминает государствам-участникам о том, что они обязаны защищать основные права всех трудящихся женщин-мигрантов независимо от их статуса. |