Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
While responsibility for development rested primarily with the governments of the developing countries, the international community and development partners had an obligation to ensure that commitments were met, and that ODA was aligned with the productive capacity-building priorities of the recipient countries. ЗЗ. Хотя ответственность за развитие лежит в первую очередь на правительствах самих развивающихся стран, международное сообщество и партнеры по процессу развития обязаны обеспечивать, чтобы принятые обязательства выполнялись и чтобы ОПР предоставлялась в соответствии с приоритетными задачами стран-получателей в сфере укрепления производственного потенциала.
4.14 With regard to the claims under articles 25 and 26 of the Convention, the State party recalls that in Sweden county councils have the obligation to provide health and medical services, including rehabilitation, to everyone who is resident in the county council area. 4.14 Касаясь жалоб по статьям 25 и 26 Конвенции, государство-участник напоминает, что в Швеции Советы лёнов обязаны обеспечивать охрану здоровья и медицинское обслуживание, в том числе реабилитацию, каждому, кто проживает на территории соответствующего Совета.
Operators also have the obligation to take all reasonable response measures, and to bear the cost of such response measures, as well as of necessary measures of reinstatement of the impaired transboundary waters. Операторы также обязаны принимать все разумные меры реагирования и покрывать затраты на такие меры реагирования, а также необходимые меры по восстановлению загрязненных трансграничных вод.
Under the proposed amended Gothenburg Protocol, Parties would only have an obligation to create favourable conditions to facilitate such an exchange, with no time limit as to when those conditions would have to be created. Согласно предлагаемым поправкам к Гётеборгскому протоколу Стороны будут обязаны лишь создать благоприятные условия для содействия такому обмену без указания каких-либо сроков, когда такие условия должны быть созданы.
In Hungary there is no obligation on employers to collect gender-based data on the earnings of the people they employ, and any differences in earnings are examined based on a comparison of different positions and occupations and on analysis of the value of the work done. В Венгрии работодатели не обязаны осуществлять сбор данных о заработной плате своих работников с гендерной разбивкой, и любые различия в заработной плате рассматриваются путем сравнения различных должностей и профессий, а также посредством анализа ценности выполняемой работы.
No, the ICC can be useful for people wishing to charter, but charter companies are under no obligation to accept the ICC as evidence of competence from people wishing to hire their boats. Нет, МУС может быть полезным для тех, кто намерен заняться прокатом, однако прокатные компании не обязаны принимать МУС в качестве доказательства компетенции лиц, желающих взять напрокат их лодки.
The individual or legal persons who are employers have the obligation to pay to the fund a contribution of 5.2% of the salary fund for the insurance of the employees of the business concerned. Физические и юридические лица, относящиеся к категории работодателей, обязаны отчислять 5,2% фонда заработной платы на страхование работников соответствующего предприятия.
That is, it is for the State to protect against potential human rights abuses by business entities, including transnational corporations, while companies have the obligation to respect international human rights standards within the framework of their "due diligence". Иными словами, государство отвечает за защиту коренных народов от возможных нарушений прав человека со стороны хозяйствующих субъектов, в том числе транснациональных корпораций, а компании обязаны соблюдать международные стандарты в области прав человека, проявляя при этом «должную осмотрительность».
The Federal Government would like to emphasise that the Joint Commission and Federal Agency for the Prevention of Torture are not under any obligation to announce or obtain prior permission for their visits. Федеральное правительство хотело бы подчеркнуть, что Совместная комиссия и Федеральное управление по предупреждению пыток никаким образом не обязаны уведомлять о своих посещениях или получать на них предварительное разрешение.
They also have an obligation to take progressive measures to strengthen security of tenure for all persons using land or housing for their basic housing needs, and who currently lack such security. Они обязаны также принимать последовательные меры по повышению гарантированности владения для всех лиц, использующих землю или жилье для удовлетворения элементарных потребностей в жилье и в настоящее время не имеющих таких гарантий.
Like every public authority, they have an obligation (under art. 29 of the Code of Criminal Procedure) to report to the judicial authorities (the prosecutor's office) major and minor crimes which come to their notice. Как любые органы государственной власти, они обязаны сообщать в судебные органы (прокуратуру) о преступлениях и деликтах, о которых им стало известно во время исполнения своих обязанностей в соответствии со статьей 29 Уголовно-процессуального кодекса.
All children who have reached that age have equal rights and the obligation to receive compulsory education regardless of gender, nationality, race, family status, property ownership or religious beliefs. Все дети, достигшие этого возраста, имеют равное право на получение обязательного образования и обязаны получать его, независимо от пола, национальности, расы, положения семьи, имущественного положения и религиозных убеждений.
Under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have an obligation to ensure compulsory and free primary education for all. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны ввести обязательное бесплатное начальное образование для всех.
States have an obligation to protect and support the work of indigenous human rights defenders in the promotion of access to justice for indigenous peoples, in accordance with Human Rights Council resolution 22/6. В соответствии с резолюцией 22/6 Совета по правам человека государства обязаны защищать и поддерживать деятельность правозащитников из числа коренных народов по расширению доступа коренных народов к правосудию.
The Constitution of Romania provides that the right to access any information of public interest cannot be restricted and that public authorities have the obligation to provide accurate information (art. 31). Конституция Румынии предусматривает, что право на получение доступа к любой информации, представляющей интерес для общественности, не может ограничиваться и что государственные органы обязаны предоставлять точную информацию (статья 31).
The Basic Education Act also imposes an obligation on parents or guardians to ensure that their school-age children or wards complete at least one year of pre-basic education, and basic and secondary education. Помимо этого, в Органическом законе об образовании устанавливается, что родители или опекуны обязаны организовать для своих детей школьного возраста хотя бы один год обучения в дошкольном заведении, базовое образование и среднее образование.
This consensus, and the authoritative nature of the instrument, means that, under the Charter, specifically Articles 1 (2), 1 (3), 55 and 56, Member States have an obligation to respect and promote those rights. Такого рода консенсус и официальный статус документа означают, что в соответствии с Уставом, в частности с пунктами 2 и 3 статьи 1, статьями 55 и 56, государства-члены обязаны уважать и поощрять эти права.
As stressed above, States are obligated not just to respect, but also to protect, promote and fulfil human rights, and this obligation applies with respect to the rights of indigenous peoples (para. 12). Как подчеркивалось выше, государства обязаны не только уважать, но и защищать, поощрять и осуществлять права человека, и это обязательство применяется в отношении прав коренных народов (пункт 12).
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы».
Employers with 20 staff or more are obliged to employ persons with severe disabilities in at least 5 per cent of posts, regularly give account to the administration on the employment of persons with disabilities and pay a compensatory levy in case of breaches of their obligation. Работодатели, имеющие 20 и более работников, обязаны принимать на работу лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности, по крайней мере на 5 процентов постов; регулярно отчитываться перед администрацией о трудоустройстве инвалидов и выплачивать компенсационный сбор в случае нарушения своей обязанности.
Based on these principles, it is not only a possibility but almost an obligation for statistical organizations to investigate and pursue the use of big data sources for statistical purposes, as long as the rights of privacy and confidentiality are strictly observed. Исходя из этих принципов статистические учреждения не только могут, но и практически обязаны изучать источники больших данных и добиваться их использования в статистических целях, если только при этом строго соблюдается неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность.
Under article 16, paragraph 2, States parties have an obligation to protect all migrant workers and members of their families against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions. В соответствии с пунктом 2 статьи 16 государства-участники обязаны защищать всех трудящихся-мигрантов и членов их семей от насилия, нанесения телесных повреждений, угроз и запугивания как со стороны государственных должностных лиц, так и со стороны частных лиц, групп или учреждений.
In accordance with article 17, paragraph 1, of the Convention, States parties have an obligation to treat migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty with humanity, and with respect for their inherent dignity and cultural identity. Согласно пункту 1 статьи 17 Конвенции государства-участники обязаны обращаться с трудящимися-мигрантами и членами их семей, лишенными свободы, гуманно и с уважением их достоинства и культурной самобытности.
As such, States parties have an obligation to eliminate all direct costs of schooling, such as school fees, as well as alleviate the adverse impact of indirect costs, such as expenses for school materials and uniforms. В этой связи государства-участники обязаны ликвидировать любые прямые затраты, связанные с обучением в школе, такие как плата за обучение, а также снизить негативное воздействие косвенных затрат, таких как расходы на школьные материалы и школьную форму.
In order to fully realize the right to health for all children, States parties have an obligation to ensure that children's health is not undermined as a result of discrimination, which is a significant factor contributing to vulnerability. В целях полной реализации права всех детей на здоровье государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы здоровье детей не подрывалось в результате дискриминации, которая является существенным фактором, способствующим уязвимости.