The competent entity institutions have the obligation to submit legal acts to the entity gender centres prior to their consideration by the governments. |
Компетентные учреждения образований обязаны представлять законные акты в гендерные центры образований до их рассмотрения правительствами. |
As dedicated and responsible representatives of the member States of the Conference and the international community, we are indeed under an obligation to do so. |
Являясь целеустремленными и ответственными представителями государств - членов Конференции и международного сообщества, мы попросту обязаны сделать это. |
It was the obligation of States to settle their international disputes by peaceful means of their choice and with due regard for the relevant General Assembly resolutions. |
Государства обязаны разрешать свои международные споры мирными средствами по своему выбору и при надлежащем соблюдении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. |
Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры. |
The Committee affirms that Member States must apply the assets freeze obligation to all persons within their jurisdiction, and not only to the financial services. |
Комитет заявляет, что государства-члены обязаны обеспечивать, чтобы обязанность по замораживанию активов распространялась на все физические и юридические лица в их юрисдикции, не ограничиваясь лишь сектором финансовых услуг. |
States have the obligation to ensure that relevant government authorities and service providers are accountable for maintaining the highest possible standards of children's health and health care. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за соблюдение наивысших возможных стандартов здоровья детей и здравоохранения. |
States, as primary duty-bearers, have the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of people under its jurisdiction. |
Поскольку основная ответственность возлагается на государства, последние обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека людей, подпадающих под их юрисдикцию. |
There was, however, no obligation to disclose ethnicity, religion or mother tongue, as that was considered to be very personal information. |
При этом однако они не обязаны раскрывать сведения об этническом происхождении, вероисповедании или родном языке, поскольку принято считать, что эта информация носит очень личный характер. |
In case children among refugees are identified who might have been involved in armed conflict, the state authorities have the obligation to provide them with sufficient protection, recovery and reintegration. |
В случае обнаружения среди них детей, которые могли участвовать в вооруженных конфликтах, государственные органы обязаны обеспечить их адекватную защиту, реабилитацию и реинтеграцию. |
Finally, one delegation expressed the view that States had an obligation to balance scientific freedom with the interests of society when cultural factors were at play. |
Наконец, представитель одной из делегаций отметил, что государства обязаны обеспечивать баланс между научной свободой и интересами общества при наличии культурных факторов. |
Mr. Abbott expressed the view that it was self-evident that governments were under an international human rights legal obligation to make use of intellectual property flexibilities in appropriate circumstances. |
Г-н Аббот отметил очевидный факт, что правительства в соответствии с международными нормами в области прав человека обязаны использовать в соответствующих обстоятельствах гибкие режимы в сфере интеллектуальной собственности. |
He believes that States have an obligation to facilitate the free movement of such communities, including by adopting special measures recognizing cross-border movements in the context of transhumance. |
По его мнению, государства обязаны содействовать свободному передвижению представителей таких общин, в том числе путем принятия особых мер, учитывающих необходимость трансграничных перемещений при ведении отгонного скотоводства. |
States also have the obligation to protect people from violations of their right to health from activities of non-State actors, including private food corporations. |
Государства обязаны также защищать своих граждан от попыток нарушения их права на здоровье со стороны негосударственных структур, в том числе частных пищевых корпораций. |
She called for attention to growing inequalities and social debts, noting that policymakers had an obligation to create viable alternatives to dysfunctional systems and put people at the centre of development. |
Она призвала обратить внимание на усиливающиеся проявления неравенства и социальные долги, отметив, что политики обязаны предложить действенные альтернативы нежизнеспособным системам и поместить людей в центр развития. |
Article 38: Under the legal framework of Argentina, all officials have a specific obligation to report any crimes of which they become aware. |
Статья 38: Согласно законодательству Аргентины все должностные лица обязаны сообщать о любых известных им преступлениях. |
Article 6 of the AC Law provides that authorities and citizens "have the obligation to participate in the prevention and countering of corruption by timely provision of cooperation". |
Статья 6 Закона о ПК предусматривает, что власти и граждане "обязаны способствовать предупреждению и противодействию коррупции, оказывая своевременную помощь". |
In a polygamous marriage, a woman is not under any obligation to live under the same roof as her husband. |
В полигамных семьях жены не обязаны проживать в одном доме с мужем. |
States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. |
Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
This implies that States are under the obligation to clarify the best interests of all children, including those in vulnerable situations, when adopting implementation measures. |
Это предполагает, что при принятии мер по осуществлению государства обязаны четко определить наилучшие интересы всех детей, включая тех из них, кто находится в уязвимом положении. |
Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children's right to health. |
Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье. |
Furthermore, States have the obligation to ensure that all actors respect children's rights, including in the context of business activities and operations. |
Кроме того, государства обязаны обеспечить, чтобы все субъекты уважали права детей, в том числе в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций. |
States have an obligation to provide effective remedies and reparations for violations of the rights of the child, including by third parties such as business enterprises. |
Государства обязаны обеспечить эффективную правовую защиту и возмещение ущерба за нарушения прав ребенка, совершаемые в том числе такими третьими сторонами, как предприятия. |
States parties have an obligation to immediately realize the rights provided for in article 12, including the right to support in the exercise of legal capacity. |
Государства-участники обязаны обеспечить немедленное осуществление прав, предусмотренных статьей 12, в том числе права на поддержку при реализации правоспособности. |
There is a clear obligation arising from article 7 on public authorities to seriously consider the outcome of public participation in the preparation of plans. |
Согласно статье 7 государственные органы обязаны серьезным образом отражать результаты участия общественности в подготовке планов. |
States are under an international legal obligation to ensure that each child completes a basic education of good quality, as assessed by a national assessment mechanism. |
ЗЗ. В соответствии с международно-правовыми документами государства обязаны обеспечивать, чтобы каждый ребенок получал базовое образование хорошего качества, подтвержденное национальным механизмом оценки. |