States were also under an obligation to extradite individuals involved in terrorist acts and should refrain from granting them asylum. |
Государства также обязаны выдавать лиц, обвиняемых в совершении актов терроризма, и не допускать предоставления им убежища. |
There was no obligation for members of minorities to declare themselves as such. |
Представители национальных меньшинств, в принципе, вовсе не обязаны объявлять себя таковыми. |
Cooperation with the group of experts responsible for verifying compliance with the arms embargo is an obligation for all States. |
Все государства обязаны сотрудничать с Группой экспертов, уполномоченной проверять соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
We have an obligation to encourage and support them. |
Мы обязаны поощрять и поддерживать их. Переживаемые ими неудачи не должны привести к срыву мирного процесса. |
These are political not managerial decisions, and we have to meet this obligation. |
Это не управленческие, а политические решения, и мы обязаны выполнить это обязательство. |
All public officials have an absolute obligation to respect and protect them . |
Любые представители государственной власти обязаны безоговорочно уважать и защищать ее... . |
States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil women's enjoyment of human rights. |
Государства обязаны уважать, охранять, оказывать содействие и обеспечивать пользование женщинами правами человека. |
The point was made that Member States had a legitimate right and obligation regarding the oversight function of the Organization. |
Было указано, что государства-члены обладают законным правом и обязаны контролировать осуществление функций надзора в Организации. |
It is the obligation of States to ensure that rights of girls are respected, protected and promoted. |
Государства обязаны следить за тем, чтобы права девочек уважались, защищались и поощрялись. |
In none of the NIS, is there an obligation for public authorities to consult NGOs or the general public when issuing permits. |
Ни в одном из ННГ государственные органы не обязаны проводить консультации с НПО или широкой общественностью при выдаче разрешений. |
In addition, schools are under an obligation to organize religious instruction for groups of at least seven. |
Кроме того, школы обязаны организовывать групповое религиозное обучение для не менее семи учащихся. |
Article 17 affords protection to personal honour and reputation and States are under an obligation to provide adequate legislation to that end. |
Статья 17 обеспечивает защиту личного достоинства и репутации, и государства обязаны обеспечивать принятие в этих целях надлежащего законодательства. |
The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. |
В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
We believe that those who live in security and peace have an obligation to help others. |
Мы полагаем, что те, кто живут в условиях безопасности и мира, обязаны помочь другим. |
Parents living apart from a child have the right to contact with it and an obligation to participate in its upbringing. |
Отдельно живущие от ребенка родители имеют право общаться с ним и обязаны участвовать в его воспитании. |
Public officials have the obligation to be fair, impartial and efficient in their public roles. |
Государственные должностные лица обязаны быть справедливыми, беспристрастными и эффективными при выполнении своих государственных обязанностей. |
States also have an obligation to protect their environment and prevent damage to neighbouring environments. |
Государства также обязаны защищать свою окружающую среду и предотвращать ущерб окружающей среде соседних стран. |
Any State party to the international drug control treaties has a treaty obligation to furnish the Secretary-General with information. |
Все государства, являющиеся сторонами международных договоров по контролю над наркотиками, обязаны представлять Генеральному секретарю информацию. |
Employers are under the obligation to organize occupational health services, which may also include the services of a physician. |
Работодатели обязаны организовывать службы производственной гигиены, которые могут также включать предоставление врачебных услуг. |
Governments are under an obligation to ensure the protection of the human rights of all persons under their jurisdiction. |
Правительства обязаны обеспечивать защиту прав человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The autonomous administration would be under an obligation to guarantee the exercise of those rights and freedoms. |
Административные органы Автономного района обязаны гарантировать гражданам пользование этими правами и свободами. |
Under the terms of the Act, prison wardens have an obligation to submit prisoners' complaints to the Office of the Attorney-General for consideration. |
В соответствии с указанным Законом надзиратели тюрем обязаны передавать жалобы заключенных на рассмотрение Генеральной прокуратуры. |
The quota of disabled persons that public bodies have an obligation to employ has been set at 4 per cent. |
Квота инвалидов, которых обязаны принимать на работу государственные учреждения, установлена в размере 4%. |
Host countries must meet their obligation to provide a minimum standard of protection for those women. |
Принимающие страны обязаны выполнить взятые обязательства и обеспечить минимальные стандарты защиты таких женщин. |
Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. |
Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки. |