The right to health is also protected under article 21, paragraph 2, which states that: "The State and the public authorities have the obligation to ensure the physical, mental and emotional health of families, in particular mothers and children." |
Это право гарантировано и защищено пунктом 2 статьи 21, в которой говорится: "Государство и местные органы самоуправления обязаны заботиться о физическом, психическом и нравственном здоровье семьи, особенно матери и ребенка". |
"With the exception of provisions arising from international treaties, judges shall not accede to a letter rogatory originating from foreign judges unless authorized to do so by the Minister of Justice, in which case they are under an obligation to pursue the matter." |
"За исключением положений, вытекающих из международных договоров, судьи могут выполнять судебные поручения зарубежных судей лишь с разрешения министра юстиции, и в этом случае судьи обязаны принять их к производству". |
Pregnancy: States parties have an obligation to prohibit the use of pregnancy tests or questions concerning likely or actual pregnancy as a method of eliminating women from consideration for employment. |
беременности: государства-участники обязаны запретить использование тестов на беременность или вопросы, касающиеся возможной или фактической беременности, в качестве метода для отказа рассматривать женщин в качестве кандидатов на трудоустройство. |
"Internationally, States other than where the rights-claimants reside, if they are party to the international agreement recognizing those rights, would also have the obligation to do everything possible to help in delivering those rights." |
"На международном уровне государства, помимо тех, в которых проживают просители прав, если они являются сторонами международного соглашения, признающего эти права, также обязаны делать все возможное для оказания помощи в обеспечении этих прав"23. |
Reiterates to all States their obligation to comply with the measures imposed by resolution 733 (1992), and urges each State to take the necessary steps to ensure full implementation and enforcement of the arms embargo; |
подтверждает, что все государства обязаны выполнять меры, введенные резолюцией 733 (1992), и настоятельно призывает все государства предпринять необходимые шаги для обеспечения полного осуществления и соблюдения эмбарго на поставки оружия; |
Is the submission, recording, and inspection of declarations and related documentation concerning firearms required prior to the importation or transit of goods; is there an obligation to ask importers, exporters, or third parties to supply information to customs authorities before such transportation? |
Что касается представления, регистрации и рассмотрения деклараций и связанных с ними документов по огнестрельному оружию, требующихся для импорта или транзитной перевозки товаров, то обязаны ли таможенные службы требовать у импортеров, экспортеров или третьих сторон предоставления соответствующей информации до перевозки таких товаров? |
Convinced that all countries have an obligation to make every effort to achieve the goal of eliminating nuclear weapons, the terror which they hold for humankind and the threat which they pose to life on Earth; |
будучи убеждены, что все страны обязаны приложить все усилия к достижению цели ликвидации ядерного оружия и устранения порожденного им страха, испытываемого человечеством, и угрозы, которую оно создает для жизни на Земле, |
That States have an obligation to respect, protect and guarantee the universal right to food through concrete action and measures to protect vulnerable social groups, in particular, and to provide the necessary means for them to feed themselves; |
что государства обязаны уважать, защищать и гарантировать всеобщее право доступа к продуктам питания, принимая для этого конкретные действия и меры по защите, в частности, интересов уязвимых социальных групп и содействию обеспечению необходимых средств для их пропитания; |
Article 7 of the Ordinance regulating the functions of provincial governors stipulates that provincial governors have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms; |
Статья 7 Постановления, регулирующего функции губернаторов провинций, гласит, что губернаторы провинций обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы; |
"They shall have an obligation to call their members to account for their behaviour during the exercise of their activity in accordance with moral codes of honour and to defend the legally recognized rights and freedoms of their members." |
Они обязаны требовать от своих членов отчета за свое поведение в ходе осуществления их деятельности в соответствии с нравственными нормами чести и защищать законно признанные права и свободы своих членов . |
(a) Soldiers should be instructed that they must obey international human rights and humanitarian law and that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and will otherwise be prosecuted; |
а) солдаты должны быть инструктированы о том, что они должны подчиняться положениям международного права прав человека и гуманитарного права и что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебному преследованию; |
Lastly, States parties are under an obligation to take positive measures of protection "not only against the acts of the State party itself... but also against the acts of other persons within the State party." |
Наконец, государства-участники обязаны принимать эффективные меры защиты не только от действий самого государства-участника, осуществляемых при помощи его органов, но и от действий других лиц, находящихся на территории государства-участника . |
(b) States have an obligation to ensure that drug dependence treatment as well as HIV/hepatitis C prevention and treatment are accessible in all places of detention and that drug dependence treatment is not restricted on the basis of any kind of discrimination; |
Ь) государства обязаны обеспечить, чтобы возможности лечения наркотической зависимости, а также профилактики и лечения ВИЧ/гепатита С имелись во всех местах заключения и чтобы лечение наркотической зависимости не ограничивалось на основе какой-либо дискриминации; |
Underscoring that the enhancement of women's and children's health is much more than a policy goal and that States have an obligation to respect, promote, protect and fulfil women's, children's and adolescents' right to health on a non-discriminatory basis, |
подчеркивая, что улучшение охраны здоровья женщин и детей - это значительно больше, чем политическая цель, а также, что государства обязаны уважать, поощрять, защищать и осуществлять право женщин, детей и подростков на охрану здоровья на недискриминационной основе, |
Recalling also paragraph 71 of General Assembly resolution 68/70, in which the Assembly reiterated the obligation of States under the Convention whose experts are serving on the Commission to defray the expenses of the experts they have nominated while in performance of Commission duties, |
ссылаясь также на пункт 71 резолюции 68/70 Генеральной Ассамблеи, где она вновь заявила, что государства, чьи эксперты работают в составе Комиссии, обязаны по Конвенции покрывать расходы экспертов, кандидатуры которых они выдвинули, в течение времени, когда те выполняют обязанности в рамках Комиссии, |
Other constitutions - without referring to an individual right to a healthy and clean environment - provide that the State has an obligation to adopt measures for the protection of the environment and human health against pollution and other forms of environmental hazards. |
В других конституциях - без ссылки на право личности на здоровую и чистую окружающую среду - предусматривается, что государства обязаны принимать меры для охраны окружающей среды и здоровья человека от загрязнения и других видов экологических опасностей20. В. Право на информацию о вопросах, касающихся окружающей среды, |
Recalling in this regard that States have the obligation to protect and preserve the marine environment and that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction and control are so conducted as not to cause damage by pollution to other States and their environment, |
напоминая в этой связи, что государства обязаны охранять и сохранять морскую среду и что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем осуществлялась таким образом, чтобы она не причиняла ущерба другим государствам или их морской среде, |
Many of the girls who were abducted or voluntarily enrolled have now become the "wives" of combatants; commanders are unaware of their obligation to release them, and the girls are unaware of their rights, and fear ostracism upon return to their communities. |
Многие девочки, которые были похищены или вступили в отряды боевиков добровольно, теперь стали «походно-полевыми женами» боевиков; командиры подразделений не знают о том, что они обязаны освободить девочек, а девочки не знают своих прав и опасаются гонений при возвращении в свои общины; |
Underlining the obligation that Governments have to promote and protect human rights and to carry out the responsibilities that they have undertaken under international law, especially the Charter, as well as various international instruments in the field of human rights, |
подчеркивая, что государства обязаны поощрять и защищать права человека и выполнять обязательства, взятые ими в соответствии с международным правом, особенно Уставом, а также различными международными документами в области прав человека, |
"Obligation"? Are you kidding? |
"Мы обязаны помочь." Ты шутишь? |
Obligation for owners to investigate the reason(s) for a severe technical failure (e.g. bursting at a pressure test) of pressure receptacles and report to the competent authority. |
Владельцы обязаны расследовать причины серьезных технических неполадок (например, разрыв баллона при испытании гидравлическим давлением) баллонов под давлением и представлять соответствующий отчет компетентному органу. |
We're under no obligation to watch this execution. |
Мы не обязаны лицезреть казнь. |
To feel any obligation. |
Окажись вы мне обязаны. |
We're not in obligation to have it. |
Мы не обязаны его иметь. |
Credit institutions and financial institutions have an obligation to: |
Кредитные и финансовые учреждения обязаны: |