We are under obligation to it, in the name of equality, in the name of justice and in the name of humanity. |
Мы обязаны сделать это во имя торжества принципов равенства, справедливости и гуманности. |
While such standards are to be progressively realized, States are under the obligation to take immediate steps towards the realization of the right to education by persons with disabilities to the maximum of available resources. |
По мере постепенного введения стандартов государства обязаны принимать незамедлительные меры по осуществлению права инвалидов на образование путем максимального привлечения имеющихся ресурсов. |
Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. |
Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия. |
The police have an obligation to assist medical workers with the committal and to ensure safe conditions for approaching and examining the patient committed. |
Сотрудники полиции обязаны оказывать содействие медицинским работникам при осуществлении недобровольной госпитализации, обеспечивать безопасные условия для доступа к госпитализируемому лицу и его осмотра. |
In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities. |
В контексте права на правоспособность наравне с другими государства обязаны не допускать, чтобы третьи лица, ответственные за принятие решений, давали согласие от имени инвалидов. |
Concerning article 7 of the Covenant, States parties were under an obligation not only not to inflict ill-treatment, but also to protect the population against such practices, and it was regrettable that corporal punishment was not yet prohibited. |
В соответствии со статьей 7 Пакта государства-участники обязаны не только применять наказания в связи с жестоким обращением, но и предотвращать подобную практику для защиты населения. |
You also acknowledge has the unlimited right (but in no case obligation) to reject or exclude from the account the whole or parts of the transmitted Content where deems such action to be necessary. |
Вы согласны с тем, что сотрудники имеют полное право (но не обязаны) удалить или модифицировать контент, публикуемый вами на в случае, если это будет признано необходимым. |
In addition to the growing independence of the towns, local rulers turned their counties and duchies into private kingdoms and felt little sense of obligation to the emperor who reigned over large parts of the nation in name only. |
Кроме растущей независимости городов, местные правители превратили свои графства и герцогства в частные королевства, и они были мало чем обязаны императору, который не обладал реальным контролем над значительной частью страны. |
While Member States had an obligation to provide the Secretary-General with the financial resources to fulfil the mandates entrusted to him, given the enormous growth of the peacekeeping budget, overall assessments were becoming a serious burden on Member States. |
Хотя государства-члены обязаны предоставлять Генеральному секретарю финансовые ресурсы для исполнения предоставленных ему мандатов, общая сумма гачисленныхначисленных взносов с учетом огромного роста бюджета на поддержание мира становится серьезным финансовым бременем для государств-членов. |
An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. |
На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
Judges, procurators, and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case. |
Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц. |
Furthermore, United Nations fuel contractors have an obligation to undertake environmental remediation in the event of any incident, and are obliged to have appropriate insurance in place. |
Кроме того, подрядчики Организации Объединенных Наций, осуществляющие поставки топлива, в случае инцидента обязаны восстановить окружающую среду и иметь соответствующую страховку. |
He gave the example of the Inter-American Democratic Charter which affirms that the peoples of the Americas have a right to democracy, and their governments have an obligation to promote and defend it. |
В качестве примера он привел Межамериканскую демократическую хартию, где утверждается, что народы Северной и Южной Америки имеют право на демократию, которое обязаны поощрять и защищать их правительства. |
If no fact-finding investigation has so far taken place, the Special Rapporteur considers that the States concerned are under an obligation to indicate this publicly, and provide an explanation. |
Специальный докладчик считает, что, если такие расследования для установления фактов проведены не были, соответствующие государства обязаны публично заявить об этом и представить объяснения. |
It must be stressed that Member States are under an obligation to freeze assets as soon as an individual or entity is added to the list and that no discretion is left with, e.g., national courts in this regard. |
Необходимо подчеркнуть, что государства-члены обязаны блокировать активы сразу после включения какого-либо лица или организации в Перечень и что в этом вопросе никакого дискреционного права - например, национальным судам, - не дается. |
Furthermore, under section 7 of the Decree on Criminal Investigations and Coercive Measures (575/1988), the investigative authorities are under an obligation to also inform the public prosecutor of such offences on which the prosecutor himself has specifically requested a report. |
Кроме того, согласно статье 7 Указа об уголовных расследованиях и мерах принуждения (575/1988), следственные органы обязаны также информировать государственного прокурора о преступлениях, в отношении которых прокурор просил докладывать лично ему. |
Exporters are also under an obligation to include a clause in the contract, binding the buyer not to transfer the arms purchased to other natural persons or legal entities without the express consent of the Bulgarian controlling authorities (the Inter-agency Commission). |
Экспортеры обязаны также включать в договор положение, обязывающее покупателя не передавать приобретенное оружие другим физическим или юридическим лицам без прямого согласия болгарских контрольных органов (Межучрежденческой комиссии). |
Whether or not the individual concerned invoked that provision of the Act, the authorities were under an obligation to verify that there was no such risk. |
Независимо от того, ссылается ли лицо на эти положения Закона или нет, власти обязаны удостовериться в отсутствии такого риска. |
Once notified, there is an obligation under customary law upon the States affected also to take all appropriate and reasonable measures to mitigate the damage to which they are exposed. |
После получения уведомления затрагиваемые государства обязаны со своей стороны принять все надлежащие и разумные меры для смягчения последствий ущерба, который может быть им причинен. |
It is primarily the obligation of States to protect those who cooperate with the United Nations in the field of human rights and to ensure that they may do so safely and without hindrance. |
В первую очередь именно государства обязаны защищать тех, кто сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и создавать безопасные условия для их беспрепятственной деятельности. |
The fact of being a party to the proceedings imposes an obligation to maintain the confidentiality of the proceedings, with no need for any particular measure . |
Участвующие в деле лица обязаны не разглашать данные следствия, что не требует отобрания специальной подписи . |
An ethics guide published in 1999 for use in schools and police stations dealt in practical terms with the daily situation of police officers, and stressed their obligation to respect the principle of non-discrimination in using the power to exercise restraint. |
В опубликованном в 1999 году деонтологическом справочнике конкретно рассматриваются вопросы повседневного поведения; в нем также напоминается, что школы и полицейские комиссариаты обязаны соблюдать принцип недискриминации при применении принудительных мер. |
That is why we are under an obligation to take a fresh look at the way in which we have come to build a fragmented United Nations, one that risks being weakened, marginalized and less relevant. |
Именно поэтому мы обязаны по-новому взглянуть на причины, которые привели к раздробленности Организацию Объединенных Наций, возникновению опасности ее ослабления, маргинализации и снижения ее значимости. |
Persons not domiciled in Switzerland or exercising a gainful activity there for a relatively short time are also exempt from the insurance obligation and (c) LAVS). |
Лица, не проживающие в Швейцарии или занимающиеся в течение относительно короткого периода времени на ее территории деятельностью, приносящей доход, также не обязаны иметь страховку. |
It is the obligation of both sides to transform this reversible deadly cycle of violence and terror to an enduring period of calm, peace and security in the region. |
Обе стороны обязаны вырваться из обоюдоопасного круга насилия и террора, которому на смену должен прийти продолжительный период спокойствия, мира и безопасности в регионе. |