| The lawyer has an absolute obligation to take an offer to a client. | Юристы обязаны передавать предложение клиенту прежде чем отклонять его. |
| Thirdly, Article IV is not simply an obligation of conduct but amounts to an obligation of result. | Для выполнения обязательств, закрепленных в статье IV, будет недостаточно включить в национальное законодательство лишь запрещение, поскольку государства-участники обязаны принять "меры по запрещению и предотвращению". |
| The Secretariat had an obligation to build an accountable, transparent and democratic UNIDO; its Members had an obligation to provide it with the necessary funds. | Секретариат обязан создать подотчетную, открытую и демократическую ЮНИДО; ее члены обязаны предоставлять ей не-обходимые средства. |
| Transnational corporations have an obligation to respect their workers' right to occupational health, and States have a dual obligation in this respect. | Транснациональные корпорации обязаны уважать право своих работников на гигиену труда, а государства несут в этом отношении двойную обязанность. |
| Mr. Licher (Netherlands) added that it was the obligation of States parties to implement the Convention through national legislation and to follow up on that obligation in full. | Г-н Лихер (Нидерланды) добавляет, что государства-участники обязаны осуществлять Конвенцию через национальное законодательство и следить за полным выполнением данного обязательства. |
| We now have the obligation to continue to help the Libyan people in the reconciliation and reconstruction processes. | Мы обязаны и впредь помогать народу Ливии в процессе примирения и восстановления. |
| All States Members of the United Nations have an obligation under its founding treaty to submit such reports. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны согласно ее учредительному договору представлять такие доклады. |
| Under Botswana law, banks and other financial institutions are under obligation to enforce regulations intended to prevent anti-money-laundering practices. | В соответствии с законодательством Ботсваны банки и другие финансовые учреждения обязаны обеспечивать выполнение положений, нацеленных на предотвращение практики отмывания денег. |
| It was the obligation of the nuclear-weapon States to gradually achieve the goal of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны постоянно стремиться к достижению цели ядерного разоружения. |
| In turn, migrants, just as citizens, have the obligation to abide by the laws and regulations of receiving States. | В свою очередь, мигранты так же, как и граждане обязаны соблюдать законы и правила принимающих государств. |
| Furthermore, under customary and conventional international law, States have the obligation to uphold the fundamental rights of all human beings. | Кроме того, согласно обычному и договорному международному праву государства обязаны защищать основные права каждого человека. |
| Member States have an obligation to support the UN and notify individuals and entities of their listing. | Государства-члены обязаны поддерживать ООН и уведомлять лица и организации об их включении в списки. |
| The doctors and other medical personnel are under obligation to notify the prosecutor about signs of torture or mistreatment ascertained on the body of the detainees. | Врачи и другие медицинские работники обязаны сообщать прокурору о любых следах пыток или жестокого обращения, обнаруженных на теле задержанного. |
| I believe that we have the obligation to reflect upon the role entrusted to this Council to promote international peace and security. | Я полагаю, что мы обязаны обдумать ту роль по поддержанию международного мира и безопасности, которая возложена на Совет Безопасности. |
| 9.4 Under Irish law there is no obligation on citizens to change nationality upon marriage to a non-national. | 9.4 В соответствии с законодательством Ирландии ее граждане не обязаны изменять гражданство после заключения брака с иностранным гражданином. |
| Institutions financed from State budget are under obligation to apply said Regulations. | Учреждения, финансируемые из государственного бюджета, обязаны применять вышеуказанное Постановление. |
| Chapter 76 of the Labour Code provided that employers of women had the obligation to ensure good conduct at work. | Глава 76 Трудового кодекса предусматривает, что работодатели женщин обязаны обеспечивать хорошее поведение на работе. |
| The officials of the Public Registration Offices are under the obligation of keeping the information regarding the persons and their families confidential. | Должностные лица ЗАГСа обязаны уважать конфиденциальный характер информации о лицах и их семьях. |
| In Italy, for example, ISPs have the obligation to retain traffic data for 24 hours. | Например, в Италии ПУИ обязаны сохранять данные о движении информации в течение 24 месяцев. |
| Under humanitarian law, moreover, insurgent groups have a parallel obligation to facilitate and not to interfere with humanitarian assistance. | Более того, в соответствии с гуманитарным правом повстанческие группы также обязаны содействовать, а не препятствовать предоставлению гуманитарной помощи. |
| She stressed that receiving countries would increasingly need foreign workers and, therefore, had an obligation to sign the Convention. | Она подчеркнула, что принимающие государства все больше нуждаются в иностранных рабочих и поэтому обязаны подписать эту Конвенцию. |
| Other national, regional or international PRTR websites: The parties have the obligation to provide links to PRTRs of other Parties. | Другие национальные, региональные или международные веб-сайты РВПЗ: Стороны обязаны обеспечивать ссылки на РВПЗ других Сторон. |
| In accordance with articles 84 to 87 of the Family Code, the spouses have an obligation to provide each other with material support. | Согласно статьям 84 - 87 Семейного кодекса АР супруги обязаны материально поддерживать друг друга. |
| Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. | Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
| But the obligation on States is clear; they must impose the assets freeze in full. | Между тем обязательства государств в этом отношении сформулированы четко; они обязаны замораживать активы в полном объеме. |