Mr. Badji (Senegal) said that Member States had an obligation to support the Organization's expenditure as set out in the proposed programme budget. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что государства-члены обязаны поддерживать расходы Организации, представленные в предлагаемом бюджете по программам. |
Moreover, States and international organizations had an obligation to provide the Commission with the necessary input to allow it to carry out its comprehensive legal analysis. |
Кроме того, государства и международные организации обязаны предоставлять Комиссии необходимые данные, позволяющие ей проводить свой всесторонний правовой анализ. |
Regardless of the lack of immigration status of undocumented women migrant workers, States parties have an obligation to protect their basic human rights. |
Независимо от того, что незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты не имеют иммиграционного статуса, государства-участники обязаны защищать их основные права человека. |
Parents are responsible for raising their children, and children who are adult and able to work have an obligation to look after their parents. |
Родители ответственны за воспитание детей, а совершеннолетние и трудоспособные дети обязаны заботиться о своих родителях. |
Are intermediaries such as lawyers, notaries and accountants also subject to a reporting obligation? |
Обязаны ли предоставлять информацию также посредники, например адвокаты, нотариусы и бухгалтеры? |
The Committee notes that under the Law for Customer Identification by Financial Institutions, financial institutions have an obligation to confirm the identification of account-holders. |
Комитет отмечает, что, согласно Закону об установлении личности клиента финансовыми учреждениями, финансовые учреждения обязаны подтверждать личность держателей счетов. |
Article 13 of the Act establishes the obligation of secrecy for Unit employees with regard to any information directly or indirectly related to their office. |
С другой стороны, в статье 13 этого закона указывается, что сотрудники Группы обязаны сохранять в тайне любую информацию, имеющую прямое или косвенное отношение к исполнению их обязанностей. |
This total will not be completely accurate because there is no current obligation on States to report additional freezing actions against listed persons, nor to reveal the amount frozen. |
Эта общая сумма будет не совсем точной, поскольку государства не обязаны сообщать о принятии дополнительных мер по замораживанию активов в отношении лиц, включенных в перечень, а также разглашать сумму замороженных средств. |
All States had an obligation under international law to respect the immunity and inviolability of diplomatic and consular missions and their personnel and to protect them from any violation. |
Все государства обязаны в соответствии с международным правом уважать иммунитет и неприкосновенность дипломатических и консульских представительств и их персонала и защищать их от любых нарушений. |
Lastly, recalling the non-violent struggle espoused by Gandhi, he wondered whether Member States had an obligation under international humanitarian law and human rights law to end that siege, which was illegal. |
И наконец, вновь касаясь Газы, он напоминает о борьбе с применением ненасильственных методов, которую вел Ганди, и задает вопрос, обязаны ли государства-члены, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека, положить конец этой незаконной осаде. |
The provisions of the Act put the employers with a minimum of 30 employees and educational institutions under an obligation to draw up an annual equality plan. |
В соответствии с этим законом, предприятия со штатом работников не менее 30 человек и учебные заведения обязаны готовить ежегодный план обеспечения равноправия. |
States parties have an obligation to implement in their domestic legal systems legislation to give full effect to their obligations under the Statute. |
Государства-участники обязаны соблюдать в рамках своих внутренних правовых систем нормы законодательства, которые позволяли бы им выполнять свои обязательства в соответствии со Статутом в полном объеме. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. |
Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
All States therefore have the obligation to ensure that trade rules and agreements help countries achieve their development objectives and result in poverty alleviation in compliance with their human rights obligations. |
Поэтому все государства обязаны обеспечивать, чтобы торговые правила и соглашения способствовали достижению странами их целей развития и приводили к сокращению масштабов нищеты в соответствии с их правозащитными обязательствами. |
They added that authorities have the obligation to protect the population from violence, provide access to justice and create conditions in which basic needs are secured. |
Они также заявили, что власти обязаны защищать население от насилия, обеспечивать ему доступ к правосудию и создавать условия для удовлетворения основных нужд. |
Equally, States have an obligation to take action to avert climate change impacts which threaten the cultural and social identity of indigenous peoples. |
В равной мере государства обязаны принимать меры для устранения тех последствий изменения климата, которые создают угрозу для культурной и социальной самобытности коренных народов. |
In their activity, the investigators enjoy procedural independence and they have the obligation to follow valid regulations also with a view to international human rights and freedoms agreements. |
В своей деятельности следователи пользуются процедурной независимостью, и они обязаны следовать действующим правилам с учетом международных соглашений о правах человека и свободах. |
Doctors have an obligation to advise patients of the possible physical and mental effects that might occur as the result of any medical procedure, including termination of pregnancy. |
Врачи обязаны информировать пациентов о возможных физических и психических последствиях, которые могут произойти в результате любой медицинской процедуры, включая искусственное прерывание беременности. |
To conclude, the Mission wishes to emphasize that all parties to an armed conflict have the obligation to respect the enjoyment of human rights by all. |
В заключение Миссия считает целесообразным подчеркнуть, что все участвующие в вооруженном конфликте стороны обязаны уважать осуществление прав человека всеми. |
We don't have any obligation to protect you, but - |
Мы не обязаны защищать вас, но... |
It is essential to reiterate that it is the obligation of States to prevent, prohibit, investigate and punish all acts of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Крайне важно вновь заявить, что государства обязаны предупреждать, запрещать и расследовать все акты пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также наказывать за их совершение. |
According to the Law, all public authorities have an obligation and duty to combat, refrain from and remove obstacles that directly or indirectly result in discrimination. |
Согласно Закону, все государственные органы обязаны и должны не допускать создания препятствий, прямо или косвенно порождающих дискриминацию, воздерживаться от их создания и устранять их. |
Employees of companies can face investigation and prosecution for human rights violations committed irrespective of where the violation was committed and thus States have an obligation to take the appropriate action. |
Сотрудники компаний могут столкнуться с расследованием и судебным преследованием в связи с нарушениями прав человека независимо от того, где было совершено нарушение; таким образом, государства обязаны принять надлежащие меры. |
Lastly, States have an obligation to fulfil the right to food, which requires them to act proactively to strengthen people's access to and utilization of resources and means to ensure their livelihoods. |
Наконец, государства обязаны осуществлять право на питание, что требует от них активных мер по расширению доступа людей к ресурсам и средствам производства и их использования с целью обеспечить для них источники средств к существованию. |
States have an obligation under the right to health to ensure that adequate funds are available for health and to prioritize financing for health in their budgets. |
В соответствии с правом на здоровье государства обязаны обеспечить выделение достаточных средств на цели здравоохранения и уделять первоочередное внимание в своих бюджетах финансированию здравоохранения. |