The State had an obligation to improve its citizens' living standards through equal access to health, education, shelter and food, while rich countries had an obligation to share global resources fairly in order to promote the development of the least developed countries. |
Государство обязано повышать уровень жизни своего населения посредством обеспечения ему равного доступа к медицинской помощи, образованию, жилью и продовольствию, а богатые страны обязаны в целях оказания содействия развитию наименее развитых стран обеспечивать справедливое распределение глобальных ресурсов. |
The Government is seeking to develop further the principle of mutual obligation in welfare reform, whereby those who benefit from government support have an obligation to give something back to the community in return. |
Правительство стремится продолжить развитие принципа взаимного обязательства в рамках реформы социального обеспечения, когда те, кто получает поддержку правительства, обязаны отдать что-либо общине взамен. |
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. |
Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. |
Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
The Court, in arriving at its unanimous decision that Member States have an obligation not only to conduct but also successfully to conclude negotiations leading to nuclear disarmament, reiterates the obligation of States parties under article VI of the NPT. |
Придя к своему единодушному решению о том, что государства-члены обязаны не только вести, но и успешно завершать переговоры, ведущие к ядерному разоружению, Суд вновь заявляет об обязательстве государств-участников, взятом в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
Article 12 imposes an obligation on States parties to introduce the legal framework and mechanisms necessary to facilitate active involvement of the child in all actions affecting the child and in decision-making, and to fulfil the obligation to give due weight to those views once expressed. |
В соответствии со статьей 12 государства-участники обязаны создавать необходимую правовую базу и механизмы для облегчения активного участия ребенка во всех затрагивающих его действиях и в процессе принятия решений, а также выполнять требование уделять должное внимание выраженным таким образом взглядам. |
That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly. |
При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно. |
It expresses further concern at the obligation, in force since March 2009, that couples draw up a joint plan for parenthood before starting proceedings and considers that such an obligation may limit access to divorce proceedings, particularly for women victims of domestic violence. |
Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что с марта 2009 года пары, прежде чем вступить в брак, обязаны составить совместный план воспитания детей, и полагает, что такое обязательство может ограничивать доступ к бракоразводным процедурам, особенно для женщин-жертв бытового насилия. |
Regarding Internet access, the report indicated that States had a positive obligation to create an enabling environment to exercise the right to freedom of opinion and expression, and she asked how States should comply with that obligation. |
Что касается доступа к Интернету, то в докладе отмечено, что государства обязаны создавать благоприятные условия для осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение, и она спрашивает, каким образом государствам следует выполнять это обязательство. |
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. |
Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции. |
Another representative said that hosting a centre was very costly and that all parties, especially developed country parties, had an obligation to provide support. |
Другой представитель отметил, что размещение у себя того или иного центра сопряжено с большими расходами и что все Стороны, особенно развитые страны, обязаны оказывать поддержку. |
States have an obligation to prevent, investigate and punish those responsible for these violations, provide protection to the vulnerable and remedies to those harmed. |
Государства обязаны предотвращать и расследовать такие акты и наказывать тех, кто виновен в совершении этих нарушений, а также предоставлять защиту уязвимым лицам и средства правовой защиты пострадавшим. |
For example, States may not want to provide expensive medicine, but in cases of essential medicines, they are required to fulfil this obligation. |
Например, государства могут неохотно идти на предоставление дорогих лекарств, однако если речь заходит о необходимейших лекарствах, то они их предоставить обязаны. |
States have a right and an obligation to either prosecute or extradite persons suspected of having committed genocide, crimes against humanity, war crimes or torture. |
Государства правомочны и обязаны осуществлять судебное преследование или выдавать лиц, подозреваемых в совершении геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений или пыток. |
Other delegations noted that States had the obligation to protect their citizens, that chapters 4.2 and 6.7 already contained provisions for protection of UN portable tanks against fire. |
Другие делегации отметили, что государства обязаны защищать своих граждан и что в главах 4.2 и 6.7 уже содержатся положения по противопожарной защите переносных цистерн ООН. |
All States parties, in particular developed countries, had an obligation to fully respect that right and facilitate its realization. |
Все государства-участники, в частности развитые страны, обязаны в полной мере уважать данное право и способствовать его осуществлению. |
Finally, States also have the obligation to put in place strong regulatory mechanisms and transparent processes which ensure the quality, safety and efficacy of medicines. |
В-третьих, государства также обязаны ввести в действие прочные регулирующие механизмы и транспарентные процедуры, обеспечивающие качество, безопасность и эффективность лекарственных препаратов. |
It emphasized that where traditional values conflicted with and undermined human rights, States had a positive obligation to eradicate these harmful traditions, values and practices. |
Он подчеркнул, что государства обязаны устранять негативные традиции, ценности и практику, если они противоречат правам человека и нарушают их. |
States thus have an obligation to respect, protect, fulfil and promote the interconnected civil, political, economic, social and cultural rights of all individuals. |
Государства, следовательно, обязаны уважать, защищать, соблюдать и поощрять взаимосвязанные гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всех граждан. |
Policymakers and practitioners around the world have an obligation to address gender inequality, as articulated in the Millennium Development Goals and by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Директивные и исполнительные структуры во всех странах обязаны принимать меры по борьбе с гендерным неравенством, о чем четко говорится в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и о чем заявляет Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Places can be filled at any time of the day, and the institution has the obligation to operate a duty service to ensure this. |
Места могут заполняться круглосуточно, и данные учреждения обязаны выделять дежурных для обеспечения такого режима. |
States have an obligation to support women human rights defenders and to create an environment conducive to their work, free from coercion, intimidation or attacks. |
Государства обязаны поддерживать женщин-правозащитников и создавать благоприятные условия для их деятельности, свободные от принуждения, запугивания и нападений. |
All children aged from seven to 16 who live in Sweden are subject to the obligation to attend school and are unconditionally entitled to education. |
Все, проживающие в Швеции дети в возрасте с 7 до 16 лет, обязаны посещать школу и имеют безусловное право на получение образования. |
Where there were credible allegations of violations of international law, States were under an obligation to carry out prompt, independent and impartial investigations, and to make the results publicly available. |
В случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях международного права государства обязаны проводить оперативные, независимые и беспристрастные расследования и предавать их результаты гласности. |
States have the obligation to act swiftly to stop acts of violence committed in the name of religion, against individuals, groups and places of worship. |
Государства обязаны действовать оперативно с целью прекращения насилия во имя религии, совершаемого в отношении лиц, групп лиц и мест отправления культов. |