States have the obligation to ensure compliance with this objective, for today there is no room for impunity under the Rome Statute. |
Государства обязаны обеспечить достижение этой цели, ибо сегодня не должно быть места безнаказанности, как того требует Римский статут. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. |
It was the obligation of States to guarantee the rights of those workers and to incorporate preventive, anti-discrimination measures into their policies. |
Государства обязаны гарантировать права этих трудящихся и предусматривать в рамках проводимой ими политики превентивные антидискриминационные меры. |
In the Sudan, we have an obligation to help the people of Darfur achieve peace through the restoration of stability. |
Что касается Судана, то мы обязаны помочь народу Дарфура добиться мира и восстановления стабильности. |
The public authorities have the obligation to establish a period of at least 10 days for receiving the public comments. |
Государственные органы обязаны устанавливать по меньшей мере десятидневный срок для получения замечаний от общественности. |
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. |
Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
Article 3 of the said Law stipulates persons under obligation to report, specifically mentioning attorneys and notaries. |
В статье З вышеуказанного Закона предусматривается, что лица обязаны сообщать об операциях, конкретно указывая при этом имена адвокатов и нотариусов. |
Media had a responsibility and an obligation to combat racism. |
Средства массовой информации должны и обязаны бороться с расизмом. |
They are therefore under a strict obligation to protect civil liberties, the dignity of persons and human rights. |
Таким образом, они строго обязаны защищать гражданские свободы, достоинство людей и права человека. |
In performing their functions, the administrative authorities responsible for law enforcement have an obligation to respect human rights. |
Административные органы по поддержанию правопорядка обязаны уважать права человека при осуществлении своих функций. |
The students in these schools are under an obligation to belong to a particular religion. |
Учащиеся этих учебных заведений обязаны принадлежать к определенному вероисповеданию. |
These bodies are also under the obligation to prepare, implement and analyze the national strategies and programmes on ethnic and demographic questions. |
Эти органы обязаны также заниматься подготовкой, осуществлением и анализом национальных стратегий и программ по этническим и демографическим вопросам. |
In Romania, cooperatives (or other institutions) do not have the obligation to privatize. |
В Румынии кооперативы (или другие объединения) не обязаны осуществлять приватизацию. |
States had an obligation to provide any appropriate support for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. |
Государства обязаны предоставлять инвалидам надлежащую помощь, с тем чтобы они в максимальной мере могли осуществлять свою юридическую дееспособность. |
That is why Norway believes that we have an obligation to act. |
Вот почему Норвегия полагает, что мы обязаны действовать. |
It is our obligation to reverse the alarming rate of environmental destruction and depletion of our natural resources. |
Мы обязаны обратить вспять тревожные темпы разрушения окружающей среды и истощения наших природных ресурсов. |
Therefore, organizations had the obligation to inform the Fund and be accountable for the money received. |
Поэтому организации обязаны уведомлять Фонд о полученных денежных средствах и отчитываться за них. |
States parties have an obligation under article 9, paragraph 5, to discourage the demand side of trafficking. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Протокола государства-участники обязаны противодействовать спросу в торговле людьми. |
The employers have no obligation to contribute to the child supplements. |
Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
The operators have to meet the reporting obligation each year by 31 March for a previous calendar year. |
Операторы обязаны выполнять требования по представлению отчетности ежегодно до 31 марта за предыдущий календарный год. |
Children residing permanently in Finland have an obligation to go to school. |
Дети, постоянно проживающие в Финляндии, обязаны учиться в школе. |
This means that employers are under obligation to pay the agreed upon amount of the minimum salary. |
Это означает, что работодатели обязаны выплачивать установленную сумму минимальной заработной платы. |
Non-profit associations shall have an obligation to keep track of any funds that they receive, generate or transfer. |
Некоммерческие организации обязаны осуществлять контроль за средствами, которые они получают, формируют или переводят. |
First, States have an obligation to respect existing access to adequate food. |
Во-первых, государства обязаны соблюдать существующий режим доступа к достаточному питанию. |
Inclusion does not entail any obligation to accept the candidate for internship. |
Включенные в список не означает, что кандидаты обязаны принять предложение о зачислении в интернатуру. |