| States have the obligation to ensure compliance with this objective, for today there is no room for impunity under the Rome Statute. | Государства обязаны обеспечить достижение этой цели, ибо сегодня не должно быть места безнаказанности, как того требует Римский статут. |
| There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. | Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. |
| It was the obligation of States to guarantee the rights of those workers and to incorporate preventive, anti-discrimination measures into their policies. | Государства обязаны гарантировать права этих трудящихся и предусматривать в рамках проводимой ими политики превентивные антидискриминационные меры. |
| In the Sudan, we have an obligation to help the people of Darfur achieve peace through the restoration of stability. | Что касается Судана, то мы обязаны помочь народу Дарфура добиться мира и восстановления стабильности. |
| The public authorities have the obligation to establish a period of at least 10 days for receiving the public comments. | Государственные органы обязаны устанавливать по меньшей мере десятидневный срок для получения замечаний от общественности. |
| Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. | Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
| Article 3 of the said Law stipulates persons under obligation to report, specifically mentioning attorneys and notaries. | В статье З вышеуказанного Закона предусматривается, что лица обязаны сообщать об операциях, конкретно указывая при этом имена адвокатов и нотариусов. |
| Media had a responsibility and an obligation to combat racism. | Средства массовой информации должны и обязаны бороться с расизмом. |
| They are therefore under a strict obligation to protect civil liberties, the dignity of persons and human rights. | Таким образом, они строго обязаны защищать гражданские свободы, достоинство людей и права человека. |
| In performing their functions, the administrative authorities responsible for law enforcement have an obligation to respect human rights. | Административные органы по поддержанию правопорядка обязаны уважать права человека при осуществлении своих функций. |
| The students in these schools are under an obligation to belong to a particular religion. | Учащиеся этих учебных заведений обязаны принадлежать к определенному вероисповеданию. |
| These bodies are also under the obligation to prepare, implement and analyze the national strategies and programmes on ethnic and demographic questions. | Эти органы обязаны также заниматься подготовкой, осуществлением и анализом национальных стратегий и программ по этническим и демографическим вопросам. |
| In Romania, cooperatives (or other institutions) do not have the obligation to privatize. | В Румынии кооперативы (или другие объединения) не обязаны осуществлять приватизацию. |
| States had an obligation to provide any appropriate support for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. | Государства обязаны предоставлять инвалидам надлежащую помощь, с тем чтобы они в максимальной мере могли осуществлять свою юридическую дееспособность. |
| That is why Norway believes that we have an obligation to act. | Вот почему Норвегия полагает, что мы обязаны действовать. |
| It is our obligation to reverse the alarming rate of environmental destruction and depletion of our natural resources. | Мы обязаны обратить вспять тревожные темпы разрушения окружающей среды и истощения наших природных ресурсов. |
| Therefore, organizations had the obligation to inform the Fund and be accountable for the money received. | Поэтому организации обязаны уведомлять Фонд о полученных денежных средствах и отчитываться за них. |
| States parties have an obligation under article 9, paragraph 5, to discourage the demand side of trafficking. | В соответствии с пунктом 5 статьи 9 Протокола государства-участники обязаны противодействовать спросу в торговле людьми. |
| The employers have no obligation to contribute to the child supplements. | Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
| The operators have to meet the reporting obligation each year by 31 March for a previous calendar year. | Операторы обязаны выполнять требования по представлению отчетности ежегодно до 31 марта за предыдущий календарный год. |
| Children residing permanently in Finland have an obligation to go to school. | Дети, постоянно проживающие в Финляндии, обязаны учиться в школе. |
| This means that employers are under obligation to pay the agreed upon amount of the minimum salary. | Это означает, что работодатели обязаны выплачивать установленную сумму минимальной заработной платы. |
| Non-profit associations shall have an obligation to keep track of any funds that they receive, generate or transfer. | Некоммерческие организации обязаны осуществлять контроль за средствами, которые они получают, формируют или переводят. |
| First, States have an obligation to respect existing access to adequate food. | Во-первых, государства обязаны соблюдать существующий режим доступа к достаточному питанию. |
| Inclusion does not entail any obligation to accept the candidate for internship. | Включенные в список не означает, что кандидаты обязаны принять предложение о зачислении в интернатуру. |