Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obligation - Обязаны"

Примеры: Obligation - Обязаны
These entities do not have an obligation to report because they are not Parties to the Convention. Эти структуры не обязаны представлять доклады, так как они не являются Сторонами Конвенции.
Furthermore, the Congolese authorities noted that they had no obligation to notify MONUC of incoming shipments of military equipment. Кроме того, конголезские власти отметили, что они не обязаны уведомлять МООНДРК о поступающих в страну партиях военного имущества.
International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. Международные организации, как и государства, обязаны сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией.
Countries which were not members of such exclusive clubs had no obligation to abide by their decisions. Страны, не являющиеся членами таких "клубов для избранных", не обязаны выполнять их решения.
Public authorities in Denmark are under an obligation to seek to promote gender equality in their work. Государственные органы в Дании в процессе своей работы обязаны содействовать равноправию мужчин и женщин.
But it is our obligation to ensure that the IAEA has sufficient, guaranteed and predictable resources for its activities. Однако мы обязаны предоставить МАГАТЭ достаточные, гарантированные и предсказуемые ресурсы для того, чтобы оно могло осуществлять свою деятельность.
As sovereign States, we have an obligation to govern responsibly and solve problems before they spill across borders. Как суверенные государства мы обязаны проводить ответственную политику в сфере управления и решать проблемы до того, как они выйдут за рамки наших границ.
We have an obligation to respect the rights and respond to the needs of our people. Мы обязаны уважать права и удовлетворять потребности наших народов.
All of us therefore have an obligation to maintain the momentum that will be generated through this meeting. Поэтому все мы обязаны поддерживать динамику, которую породит это заседание.
We also have the obligation to do away with individualism, sectarianism and regionalism. Мы также обязаны положить конец индивидуализму, сектантству и местничеству.
Families have the obligation to take care of mothers and children to ensure their good health. Семьи обязаны заботиться о матерях и детях в целях поддержания их здоровья.
In particular, pursuant to article 12 of the Declaration, States have the obligation to protect defenders. В частности, согласно статье 12 Декларации, государства обязаны защищать правозащитников.
It is also our obligation to influence and change our deeply rooted spending habits. Мы также обязаны повлиять на глубоко укоренившиеся привычки наших стран в плане расходов и изменить их.
Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия.
The Court of Appeals just ruled that we are under no obligation to inform the... Суд по аппеляциям только что решил что мы не были обязаны информировать...
It seems to me we have an obligation to treat these individuals as enemy combatants. По-моему, мы обязаны считать этих людей своими злейшими врагами.
I feel like we have an obligation to check it out. Я думаю, мы просто обязаны посетить это место.
Staff members are constantly apprised of their obligation to submit all relevant documents pertaining to their home leave travel entitlements. Сотрудникам постоянно напоминается о том, что они обязаны представлять все соответствующие документы, связанные с их правом на поездку в отпуск на родину.
The Special Rapporteur notes that States have an obligation to ensure that all legislation, including criminal legislation, complies with the principle of legality. Специальный докладчик отмечает, что государства обязаны обеспечивать, чтобы все законы, включая уголовное законодательство, соответствовали принципу законности.
States concerned by internal climate-change-induced migration also have the obligation to take specific actions to ensure that individuals within their jurisdiction enjoy the benefit of their rights. Кроме того, государства, в которых происходит внутренняя миграция, обусловленная изменением климата, обязаны принимать конкретные меры для обеспечения лицам, находящимся под их юрисдикцией, возможности осуществлять свои права.
Both parties have an obligation to take the necessary precautions to minimize injury and death among civilians and damage to civilian objects. Обе стороны обязаны предпринимать необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму случаев ранения и гибели гражданских лиц и повреждения гражданских объектов.
States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court are under an obligation to enforce an arrest warrant issued by the Court. Государства - участники Римского статута обязаны обеспечивать применение выданного МУС ордера на арест.
States have a binding obligation under international customary law to criminalize genocide, war crimes and crimes against humanity and to investigate and prosecute perpetrators. В соответствии с обычным международным правом государства обязаны ввести уголовную ответственность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности и обеспечить проведение расследования и судебное преследование виновных.
Another delegation stated that, while States parties had an obligation to consider interim measure requests in good faith, there was no obligation to take any action on such requests. Одна делегация заявила, что, хотя государства-участники обязаны добросовестно относиться к рассмотрению просьб о принятии временных мер, они не обязаны предпринимать каких-либо действий в связи с такими просьбами.
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение.